==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་ལས་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་ཞལ་ལུང་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ། ཀརྨ་རིན་ཆེན་བདེ་བའི་མྱུ་གུ།
ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་ལས་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་ཞལ་ལུང་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ། ཀརྨ་རིན་ཆེན་བདེ་བའི་མྱུ་གུ།
ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་ལས། སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་ཞལ་ལུང་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ཡི། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ །དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་བདག །གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །མཆོག་དངོས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་འདོད་པའི། །སྐལ་བཟང་ལམ་འདིར་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་བཅུད། ཁྱབ་བདག་པདྨཱཀ་རའི་རྩ་བའི་ཐུགས་དམ་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ། གྲུབ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དངོས། །མཐར་རྫོགས་པའི་མཇུག་གི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནས་དབེན་པར་སྟེགས་བུ་ལ་དྲི་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་གདབ་པའི་ཁར་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲི་བའམ། མ་ལྕོགས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་ནའང་རུང་བས་གང་རིགས་ཀྱི་སྟེང་ཆང་དང་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བཀང་བའི་རྫས་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། གསང་རྫས་ཀྱིས་བལྟམས་པའི་ཐོད་པ། ཚོགས་བསྒྲུབ་མན་ངག་ཏུ་གསུངས་
པ། ཐོད་པ་ཞུན་ཆེན་གྱིས་བཀང་སྟེ༔ རུས་ཆེན་རོ་རས་ཀྱིས་དྲིལ་ལ༔ སྡོང་བུ་བཙུག་པའི་མར་མེ་དགུ༔ ཞེས་པར། ཐོད་པར་ཟན་དང་སྨན་སྒྲུབ་བསྲེས་པས་བཀང་སྟེ། བུག་པ་བཏོད་པར་རོ་རས་ཀྱིས་དྲིལ་བའི་སྡོང་བུ་བཙུགས། རབ་གྲི་ཚིལ་རྙེད་ན་དང་མ་འབྱོར་ན་རྐང་མར་དང་བསྲེས་པའི་མར་ཁུ་བླུགས་པའི་ལྷ་གྲངས་སམ་གཙོ་བོ་ལྔའི་གྲངས་མཉམ་གྱི་མར་མེ། ཐོད་བཟང་ལ་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་དབུ་གཏད་བྲིས་པའི་གཙོ་བོའི་ཐོད་སྐུ

【汉语翻译】
甚深七法极甚深真实中，与五十八大成就相关的广大灌顶，上师黑汝嘎吉祥之口传，大乐之最胜速道。噶玛仁钦德瓦之苗。

【英语翻译】
From the Profound Seven, the Utterly Profound and True, the extensive empowerment related to the Fifty-Eight Great Attainments, the Oral Instructions of the Glorious Lama Heruka, the Swift Path to Supreme Great Bliss. Karma Rinchen Dewa's Sprout.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ཙཀ་བཅས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཤམས། གཞན་ཡང་དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། མིང་དབང་དང་། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱི་རྫས་ཙཀ །རིག་མའི་ཙཀ་ལི། ལས་བུམ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན། སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཉེ་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རིགས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། རྒྱུ་དང་དུས་ཀྱི་ཀུན་སློང་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། བསང་ཆུ་སོགས་བྱིན་རླབས་གང་རིགས་པ་དང་། གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་གི་རིམ་པ་དང་། བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བསྔོས་ནས། ཆོ་ག་གཞུང་སྔོན་རྗེས་ནི་སྒྲུབ་པ་མན་ངག་གཅིག་དྲིལ་དང་སྦྱར་ན་འབྲེལ་ཆགས་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བས། དེའི་སྲུང་འཁོར་ནས་བཟུང་། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བར་སོང་མཚམས།
དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་དེ། བཞེངས་བསྐུལ་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟུང་བཟླས་དམིགས་ཀྱི་བར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སོ་སོའམ། སྤྱི་དྲིལ་རུ་ལུའི་བསྙེན་པས་རྫས་རྣམས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རྣམ་བུམ་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་སྒོས་ཆོས་སྦྱར་བ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞེས་པའི༔ གདངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི༔ བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཉིད་དུ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ྄༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ དྭངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ༔ གཟའ་སྐར་ཤར་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨེ་ཧྱ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ༔ ཀུན་བཟང་ཞབས་བསིལ་བཞི་བསྣོལ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བདག་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་པར་ཞུགས༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་བསྐུལ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བབས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ བུམ་བཟླས་ཅི་རིགས་པ་བྱ། གཙོ་བོའི་སྔགས་དབྱངས་ཀྱིས་ཐོད་ཆུ་འབུལ། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་གྱུར༔ ཅེས་སམ། སྤྱིར་བཏང་ཙམ་དུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་བཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་ལྷག་པར་གསལ་བར་བསམ། བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས། །སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་
རྩི་ཡིས། །བུམ་པ་ཡ

【汉语翻译】
，以及眷属的坛城等堆叠陈设。此外，头饰、金刚杵、铃、名号灌顶和吉祥尸林法的物品坛城，明妃的坛城，事业宝瓶，具有装饰的吉祥朵玛，药酒供品等所需的一切用具都汇集起来。具备了良好动机的因缘和时间，传承祈请文、香水等加持品，以及供养地主的朵玛，皈依发心积累资粮的次第，像通常一样供养驱魔朵玛之后，仪轨正行前后与修法诀窍合为一体，容易理解。从它的守护轮开始，到供养加持之间。
正行以五十八尊大成就法，将自前观为无别，从迎请安住开始，到念诵观想之间，念诵本尊及眷属各自或者总集如鲁的念诵，使物品具有力量。特别是对胜乐金刚瓶进行生起本尊念诵等特殊仪轨：以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)净化。从空性中，从भ्रूम (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)的声音中，智慧珍宝的，具足一切特征的宝瓶，在宫殿的内部，ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ྄༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ དྭངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ༔ གཟའ་སྐར་ཤར་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨེ་ཧྱ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 普贤供养双运四印。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以金刚大岩等赞颂。我的口中念诵的咒语之鬘，缠绕在系绳上进入宝瓶，祈请所有本尊安住，降下菩提心智慧甘露，充满宝瓶。念诵宝瓶咒，尽力而为。以主尊的咒音献颅器之水。诸佛以大贪欲，融入智慧甘露的自性，与宝瓶之水成为一体。或者，通常情况下，观想宝瓶为自生广大无量宫，诸佛如清澈之海中星辰般更加显现。从我的心间命咒之鬘中，以光芒供养的方式放出，以入定菩提心甘露，宝瓶啊

【英语翻译】
, and the mandala of the retinue are arranged in layers. In addition, the headdress, vajra, bell, name empowerment, and the objects of the auspicious charnel ground dharma mandala, the consort's mandala, the activity vase, the auspicious torma with decorations, medicine and alcohol offerings, and other necessary items are all gathered together. Possessing good motivation of cause and time, the lineage prayer, incense water, and other blessings are performed as appropriate, as well as offering tormas to the earth lords, the stages of refuge and generating bodhicitta to accumulate merit, and offering exorcism tormas as usual. The preliminary and subsequent rituals of the rite are easily understood when combined with the essential instructions of the practice. Starting from its protective wheel, up to the offering of blessings.
The main practice is to generate oneself and the front as inseparable with the fifty-eight great accomplishment practices. From inviting and abiding, up to the recitation and visualization, the recitation of the main deity and the retinue, either individually or collectively, empowers the objects with the recitation of Rulu. In particular, the special dharma applied to the victory vase, such as generating the deity and reciting mantras, is as follows: Purified by स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From emptiness, from the sound of भ्रूम (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the wisdom jewel, the vase with all the characteristics, inside the palace, ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ྄༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ དྭངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ༔ གཟའ་སྐར་ཤར་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨེ་ཧྱ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Offer the four intertwined mudras of Samantabhadra. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Praise with Vajra Great Rock, etc. The garland of mantras recited from my mouth, entwined on the string, enters the vase. Invoke all the deities to abide, and descend the bodhicitta wisdom nectar, filling the vase. Recite the vase mantra as much as possible. Offer the skull cup water with the main deity's mantra sound. The Buddhas, with great desire, dissolve into the nature of wisdom nectar, becoming one with the water of the vase. Or, in general, visualize the vase as a self-arisen vast immeasurable palace, and the deities are even more clear, like stars shining in a clear sea. From the garland of my heart's life mantra, radiate out as an offering of light, with the samadhi bodhicitta nectar, the vase

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། སྤྱི་སྔགས་རུ་ལུའམ་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་སོགས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས། ལས་བུམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བདུད་རྩིའི་མཚོ་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་ཤིང་འོད་ཟེར་འབར༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཐར་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་བསམ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་རེ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་བུམ་པའི་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། སྤྲོ་ན་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་བཞིན་དུ་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་བླང་བའམ། བསྡུ་ན་སྔ་འགྱུར་གསང་བ་སྤྱིའི་ལུགས་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ། སྐབས་འདིར་གསང་ཐིག་ལྟར་ཡང་དག་གི་གཏོར་འབུལ་དང་། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་སྤྱིར་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་། ལས་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དྲང་བའི་བར་བཏང་། གཉིས་པ་དབང་ལ་གཉིས། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་
པ་དང་། ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བཞིན་པས་སློབ་མར་ཁྲུས་དང་། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་དཀར་བྲབ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་སོགས་དྲག་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད་ནས། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ལྟ་བའི་སོགས་ནས། བཛྲ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཀྵ༔ ཞེས་ལས་གཞུང་གི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་མཚམས་བཅིངས། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་གསན་ལ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞ

【汉语翻译】
完全充满。如此明确后，手持加持线，念诵共同咒语或者念诵：嗡 班匝 希日 嘿热嘎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，尽力念诵主尊及眷属的所有咒语。事业宝瓶，嗡 玛哈 舜亚达 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 舜多 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化。宝瓶不可思议空性中，莲花月亮座垫之上，嗡 班匝 达玛 萨瓦 梭巴瓦 悉多 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化现宝瓶宫殿，甘露海中央莲花月亮之上，金刚萨埵月亮色，一面二手持金刚铃，与喜金刚佛母双运，具有圆满报身装束，双跏趺坐，光芒闪耀，心间月亮座垫之上，金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），周围百字明咒围绕，通过咒语的意念激发，从身体降下甘露之流，宝瓶完全充满。如此观想，念诵百字明咒等，最后，念诵三次元音、辅音、缘起咒，以智慧本尊等供养空性。念诵三遍百字明咒。以嗡阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养甘露，观想诸佛融入大乐的自性，与宝瓶的物质无二无别。如果广修，如灌顶弟子时一样，接受广大的自入，如果简略，则按照旧译密法的共同仪轨，抛掷智慧之花，使自己进入并具有力量。此时，如秘密明点一样，供养真实的朵玛，并向三根本护法神供养共同的朵玛，并进行事业仪轨的会供。第二，灌顶分为二：弟子进入坛城，进入后进行实际的灌顶。第一，如诞生仪轨等，一边念诵百字明咒，一边为弟子沐浴，驱魔朵玛、净化、清扫、回向等按照共同仪轨进行，然后焚烧古古香，撒白色芥子。念诵吽吽吽 毗湿婆 班匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等猛咒进行驱逐。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从真实正见等开始，班匝 然 扬 康 惹擦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如此按照事业仪轨的保护轮进行结界。抛掷和收回鲜花完毕后，为了与虚空同等的一切众生的利益，为了在此生获得遍知佛陀大金刚持的果位，为此，听闻大吉祥真实嘿热嘎的成熟次第，并如法地在心中修持。

【英语翻译】
Become completely full. After clarifying this, hold the blessing cord and recite the common mantra, or if you wish, recite: Om Vajra Shri Heruka Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), etc., reciting as much as possible the mantras of the main deity and the entire retinue. Action Vase. Om Maha Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) purify. In the emptiness of the vase, which is beyond perception, on top of a lotus and moon seat, Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) transforms into the vase palace. In the center of the nectar ocean, on top of a lotus and moon, Vajrasattva, the color of the moon, one face and two hands holding a vajra and bell, united with the Consort Samantabhadri, possessing the attire of the Sambhogakaya, sitting in the vajra posture, blazing with light. In the heart, on top of a moon seat, Vajra Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), surrounded by the hundred-syllable mantra. By stimulating the mindstream with the mantra, a stream of nectar descends from the body, completely filling the vase. Visualize in this way, and after reciting the hundred-syllable mantra as appropriate, recite the vowels, consonants, and dependent arising mantra three times each. Offer the emptiness to the wisdom deities, etc. Recite the hundred-syllable mantra three times. By offering nectar with Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), visualize that all the deities dissolve into the nature of great bliss, inseparable from the substance of the vase. If you wish to elaborate, take the extensive self-entry as in the case of empowering disciples. If you wish to condense, then according to the common practice of the early translation secret teachings, throw the flower of wisdom, causing yourself to enter and become powerful. At this time, like the secret bindu, offer the authentic torma, and offer common tormas to the Three Roots and Dharma Protectors in general, and conduct the feast of the action ritual. Second, empowerment is divided into two: the disciple enters the mandala, and after entering, the actual empowerment takes place. First, as in the birth ritual, etc., while reciting the hundred-syllable mantra, bathe the disciple. The obstacle-removing torma, purification, cleansing, dedication, etc., are performed according to the common ritual, and then burn gugul incense and scatter white mustard seeds. Expel by reciting fierce mantras such as Hum Hum Hum Vishva Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)! Starting from the authentic view, etc., Vajra Ram Yam Kham Raksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)! Thus, bind the boundaries with the protective wheel of the action ritual. After the throwing and gathering of flowers is completed, for the benefit of all sentient beings equal to space, in order to attain the state of the all-knowing Buddha, the Great Vajradhara, in this very lifetime, for that purpose, listen to the maturing stages of the Great Glorious Authentic Heruka, and cultivate them in your heart as they are.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཡིས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་དེ་དག་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་བའི་ཚུལ་ནི། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདིར་རྒྱུའི་ཆོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མའི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྟེ། ལེགས་གྲུབ་ལས། །དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལའང་བོད་གངས་
ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་འགྱུར་སྔ་ཕྱིའི་དབང་གིས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས། འདི་ནི་རྙིང་མ་དང་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ། དེ་ལའང་བཀའ་གཏེར་གྱི་བབས་སོ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ཉིད་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས། གཙོ་བོར་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང་། གཏེར་ཡིག་གི་དཔེ་དཔང་མངའ་བས་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དུས་དང་འཚམ་པར་མངོན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཟབ་ལ་ནུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གི་རིམ་པས་བཀའ་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོའི་སྒྱུར་བ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས། སྐུའི་གསུང་གི་གནས་མཆོག་འོག་མིན་ཀརྨའི་རྒྱབ་ངོས་དམ་ཅན་བྲག་ནས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་སྒྲོམ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ནང་ཚན། རྒྱ་མདུད་གོང་མའི་ཤར་ལོག་ནས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཟླ་གམ་དབྱིབས་ཅན་ལས་འབེབ་པར་མཛད་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ། གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཉིད་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའམ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་

【汉语翻译】
请以恭敬之心发起为了利益一切有情众生而证得菩提的意乐，然后谛听。我们的导师，具有三身之体性，为了适应所化众生的根器、意乐和思想，宣说了无量不可思议的殊胜妙法。总而言之，这些教法可以归纳为因果二乘。如《普贤王如来根本续》所说：“乘有二种，即名相因乘，以及果金刚乘。”因此，这里所说的是胜于因乘，以多种殊胜方式成就的果金刚密乘。如《善成续》所说：“虽义唯一然无迷，方便众多无艰难，利根者之所依处，密咒之乘尤为胜。”在雪域藏地，根据翻译时间的前后，分为新旧二派。这里所说的是宁玛派，即古老的密咒乘。其中又分为经传和伏藏两种传承方式。这里所指的是经传授记、发愿灌顶、空行嘱托印记这三种殊胜传承。主要特点是传承近，拥有伏藏文本的证据，因此来源可靠，并且为了适应不同根基的众生，显现出与时代相符的深奥而不可估量的力量，因此属于殊胜的伏藏法。在众多的上下伏藏法脉中，这里指的是十地自在者，化现为天子丹增的伏藏师，伏藏海之轮的化身——秋吉德钦林巴，从身语意之圣地邬金噶玛的后方，丹坚扎（地名）取出带有奇妙征兆的天铁橛。这是莲师意修甚深七法的其中之一，是从上部封印的东方出现的铁制月牙形文字中取出，是八大修部之一，是成就殊胜成就之主要方法。莲花生大士本人曾在尼泊尔扬列秀的山洞中修持扬达大圆满心髓，从而获得了大手印殊胜成就，此本尊是所有本尊之根本或主要本尊。

【英语翻译】
Please listen with a clear intention to generate the mind of enlightenment, thinking, "I will listen in order to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings." Our teacher, who possesses the nature of the three kayas, taught countless inconceivable nectar-like sacred Dharma teachings in accordance with the faculties, inclinations, and thoughts of those to be tamed. In short, these teachings can be summarized into the two vehicles of cause and effect. As stated in the Kunjed Gyalpo (All Creating King): "There are two types of vehicles: the vehicle of characteristics, the causal vehicle, and the resultant Vajra Vehicle." Therefore, what is spoken of here is the resultant Secret Mantra Vajra Vehicle, which is superior to the causal Dharma through various distinctions. As stated in the Legdrub (Well Accomplished Tantra): "Although the meaning is one, there is no confusion; there are many methods and no difficulties; it empowers those with sharp faculties; the Mantra Vehicle is particularly supreme." Within that, in this land of Tibet, due to the timing of translations, it is known as the two traditions of Nyingma and Sarma (Old and New). This is the Nyingma, the Early Translation Vajra Vehicle. Within that, there are two sources of transmission: Kama (oral transmission) and Terma (treasure teachings). This one possesses the three special lineages of Kama empowerment prophesies, aspiration empowerment, and Dakini entrustment. Primarily, the lineage is close, and it is authentic because it possesses the evidence of treasure texts. It manifests in accordance with the times, taming whatever needs to be tamed, and because it is profound and its power is immeasurable, it belongs to the side of the Terma, which is particularly supreme. Among the infinite systems of teachings in the sequence of upper and lower Termas, this one is the treasure revelation of Chokgyur Dechen Lingpa, the master of the ten bhumis, an emanation of the prince Damdzin, a transformation of the ocean of treasure revealers, from the sacred place of body, speech, and mind, the Damchen Drak (place name) behind Karma Ogyen, he extracted the sky iron phurba frame with wondrous signs. This is one of the Seven Profound Heart Practices of Guru Rinpoche, extracted from the iron plaque in the shape of a crescent moon that appeared from the eastern side of the upper seal. It is one of the eight great practice sections, the main method for accomplishing supreme siddhi. Guru Padmasambhava himself practiced Yangdag Dechen Nyingpo in the cave of Yangleshöd in Nepal, and because he attained the supreme siddhi of Mahamudra, this deity is the root or main deity of all yidams. As it is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་དུ། ཨོ་རྒྱན་མཁས་པ་པདྨ་བདག༔
ཡང་དག་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་སློབ་དཔོན་མང་ན་ཡང༔ རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་ཁོ་བོ་ཙམ༔ གྲུབ་རྟགས་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ བྱ་ཁྱུ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་བཞིན༔ ཞག་བདུན་ཁོངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་དྲངས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡང༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་འདི་ལས་གྲུབ༔ འདི་ཕན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང༔ བདག་གི་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུར་འཆང༔ ད་ནི་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་དོན༔ ཟླ་གམ་འདྲ་བའི་བྲག་ལ་སྦས༔ ལྷ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི༔ སྐྱེས་མཐའ་ཞིག་གིས་རྙེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ཟབ་ཆོས་དང་། འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་བཅས་པ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པར་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར། གཞན་ཡང་ལས་མཐའ་རྒྱས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། ཞི་བར་བསྙེན་ནས་ཁྲོ་བོར་ཉེ༔ དེ་ཡང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་གོ༔ ཞེས་པས་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བསྙེན་གྱི་དགོངས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་གམ། ཡང་དག་མེ་གཅིག་ལྷ་གཅིག་གི་དགོངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྒྲུབ་ཕྱིར་རང་ལུས་ཟླ་གམ་དགུ༔ ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་ལས། བསྒྲུབ་པ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས་དང་
འབྲེལ་བའི་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟེན་པའི་སྨིན་བྱེད་སྐོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་། གཏེར་གཞུང་ལས། སྒྲུབ་ཆེན་མདུན་དུ་ཟླ་གམ་བསྐྱེད༔ སྣོད་བཅུད་ཟླ་གམ་ཆེན་པོར་བལྟ༔ ལས་ཀྱང་ཟླ་གམ་ཆེན་པོས་ཤེས༔ ཟླ་གམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཟླ་གམ་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་འདོད་ཟླ་གམ་བསྒོམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ང་ཡིས་བཤད༔ ཅེས་གསུངས་པས། ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། ད་ལམ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ། ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཕྱི་མའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་སྟེ། དེ་ལའང་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལའང་། དཀྱིལ་

【汉语翻译】
语云：邬金智者我莲师，
如实修持得成就，获得大手印持明位。
密咒上师虽众多，唯我获得智慧力。
成就之相邬金萨霍地，密咒法轮常转动。
无一遗漏诸有情，如鸟群飞翔于空中，
七日之内于法界，引入大乐之境地。
如是功德之体性，乃由此胜妙成就。
此后邬金莲花生，我之顶严如宝珠。
今为后世具缘者，藏于半月形岩石中。
愿法王子法智者，终有一日能寻得。
如是说后，与最胜修持之甚深法，以及念诵者等，以金刚语赞叹之修法相关之灌顶。此外，亦有包含事业究竟圆满之法。于三身日月炽燃续中云：先修寂静后修忿怒，彼亦半月唯一门。如是，与修习和近修之意相关之半月唯一门，或真实一火一神之意，于手印唯一之坛城中灌顶。此外，又如是说：为修持故自身半月九。又，于续部之释义中云：修持誓言与智慧，光芒放射与收摄，行二种义。如是所说之修持之意，亦有与手印有戏论相关之半月九之坛城为依之成熟法之差别。于伏藏文中云：大修持前生半月，器情观为大半月，事业亦以大半月知，半月为方便与智慧，大乐智慧为大半月，欲求胜妙瑜伽修半月，嘿汝嘎我莲师说。如是说故，于聚会会供相关之半月五十八之坛城中灌顶，如是三种。今此乃与大修持之意相关联，于真实饮血根本坛城广大灌顶，乃于后者之阶段。于此，上师应作之事已竟，于弟子汝等之身之本分，亦于坛

【英语翻译】
In language: The wise Orgyen, I, Padmasambhava,
Through genuine practice, attain accomplishment, Obtain the vidyadhara of the Great Seal.
Though there are many mantra masters, Only I have obtained the power of wisdom.
The sign of accomplishment is the land of Orgyen Zahor, Where the wheel of secret mantra Dharma is turned.
Not a single sentient being is left behind, Like a flock of birds flying in the sky.
Within seven days, from the realm of Dharma, They are led to the ground of great bliss.
Such qualities as these, Are accomplished through this great and excellent one.
Henceforth, Orgyen Padmasambhava, I hold as a jewel ornament on my crown.
Now, for the sake of fortunate ones in the future, It is hidden in a crescent-shaped rock.
May the divine son, Chokyi Lodrö, One day find it through his destiny!
Having said this, the profound Dharma of the supreme accomplishment cycle, along with the individuals who recite it, etc., are praised with Vajra speech, and empowerment related to the means of accomplishment is bestowed. Furthermore, there is also the complete and extensive conclusion of activities. In the Tantra of the Three Kayas, the Blazing Sun and Moon, it is said: First approach peace, then approach wrath; That too is a crescent, a single door. Thus, the empowerment is bestowed in the mandala of a single mudra, which is related to the meaning of approaching and closely approaching, or the meaning of the true one fire, one deity, and one crescent, one door. Furthermore, it is also said: For the sake of accomplishment, one's own body is nine crescents. Also, in the commentary on the meaning of the Tantra, it is said: Accomplishment, vows, and wisdom are distinguished; Radiating and gathering light, two meanings are performed. As such, the meaning of accomplishment, which is said to be related to the mudra with elaboration, also has the distinction of the ripening method based on the mandala of nine crescents. In the treasure text, it is said: In front of the great accomplishment, generate a crescent; View the container and its contents as a great crescent; Also, know the activities through the great crescent; The crescent is method and wisdom; Great bliss wisdom is the great crescent; Yogis who desire the supreme meditate on the crescent; Heruka, I, Padmasambhava, have said. As such, empowerment is bestowed in the mandala of fifty-eight crescents related to the Tsokbum Tsok practice, which is of three types. Now, this is related to the meaning of the great accomplishment, and the extensive empowerment of the root mandala of the true blood-drinking one has fallen to the later stage. In this, the actions appropriate for the master have been completed, and for the share of the body of you disciples, also in the mandala.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གསན་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ལ་སྐྱོབས༔ ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའི་གནང་བ་བྱིན་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་
འདིར༔ ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བསྐལ་པ་དུ་མར་རྙེད་མི་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ ཅེས་པས་གནང་བ་བྱིན་ནས་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་སླད་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པའམ། ཞུགས་ཀྱང་བསྐྱར་ནས་འཇུག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་གཡོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་རྟེན་གྱི་སླད་དུ་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེའང་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྐྱབས་སེམས་འདི་དག་གི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་གཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གིས་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་
མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང༔ འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་

【汉语翻译】
进入坛城和进入后进行灌顶，这二者之中，首先为了听闻进入的法，念诵“曼扎”，以此作为开场白，开始献曼扎。在上师和坛城主尊无二无别的面前，以不退转的强烈信心祈祷，请念诵以下祈祷文三遍：与嘿汝嘎无别的，金刚上师请垂念，救护沉溺无救者，请示真实之坛城。如此祈祷后，上师赐予许可，生起欢喜，这表示已经听闻。又，无上密坛城，仅入此坛城，即可获得成就，多劫难遭遇，因此具缘者生欢喜。以此赐予许可后，为了进入坛城，作为未进入吉祥嘿汝嘎坛城，或者进入后再次进入的象征，请观想用红色布遮盖面部。嗡 扎秋 班达 瓦热 玛纳 亚 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在与坛城本尊相见之时，为了献上见面礼，请观想献上五种颜色的殊胜鲜花。阿 康 贝 Ra 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此献上眼罩和鲜花。之后，为了作为大乘道之基础的皈依和发心，在上师和坛城主尊无二无别，三宝三根本如大海般环绕的面前，心想：我与所有众生直至获得菩提果之间，都皈依，并且为了将所有众生安置于佛的果位，进入大吉祥真实嘿汝嘎坛城，修持甚深之道。这是愿行发心，请念诵这些皈依和发心文。那摩，我等众生为解脱痛苦，直至菩提之间皈依处，上师嘿汝嘎，吉祥三宝，本尊空行众，我等皆皈依。我如过去诸佛之行迹，为利一切有情而精进，度未度者，脱未脱者，令众生解脱，令众生安乐，引入涅槃，令众生具足安乐，远离痛苦，获得圣者之乐，达到舍

【英语翻译】
To enter the mandala and, having entered, to receive empowerment, of these two, first, for the purpose of hearing the teachings of entry, say "Mandala," and present the mandala. In the presence of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, pray with intense, unwavering devotion. Repeat the following prayer three times: Guru, inseparable from Heruka, please consider me! Protect those who are drowning and without refuge! Please show the true mandala! Having prayed in this way, the guru grants permission, generating joy, which means that you have heard. Furthermore, in this unsurpassed secret mandala, merely entering it will bring accomplishment, which is difficult to find in many eons. Therefore, fortunate ones, generate joy! Having given permission in this way, in order to enter the mandala, as a symbol of not having entered the glorious Heruka mandala, or having entered and entering again, visualize covering your face with a red cloth. Om Chakshu Bandha Wara Mana Ya Hum. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) When meeting the deities of the mandala, in order to offer a greeting gift, visualize offering a supreme five-colored flower. Ah Kham Bira Hum. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Thus, offer the blindfold and flower. Then, in order to establish refuge and generate bodhicitta as the foundation of the path of the Great Vehicle, in the presence of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, surrounded by the Three Jewels and Three Roots like a cloud-filled ocean, think: "I and all sentient beings take refuge until we attain enlightenment," and "In order to establish all sentient beings in the state of Buddhahood, I will enter the glorious, great, and true Heruka mandala and practice the profound path." This is the aspiration and application of bodhicitta. Repeat these refuge and bodhicitta prayers. Namo! For the sake of liberating beings from suffering, until enlightenment, the objects of refuge are the guru Heruka, the glorious Three Jewels, the assembly of yidams and dakinis, to whom we take refuge. As the deeds of the Buddhas of the past, I will strive diligently for the benefit of all beings. I will liberate those not liberated, free those not freed, give relief to beings, lead them to nirvana, and establish them in bliss, free from suffering, attaining the bliss of the noble ones, and reaching equanimity.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་ཤོག༔ དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་ཞིང་ནམ་མཁའ་གང་བར་གཤེགས་ཤིང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་མཛེས་ཁྲིར་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ ཁྱབ་གདལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟེན་ནས་ཐོབ་ཀྱང་། འཛིན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པས། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོགས་བསྲུང་དགོས་པས། ཐོག་མར་དྲི་བའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བུ་ཁྱོད་འཇུག་པར་སྤྲོ་ན་ཡང༔ གསང་སྔགས་འདི་ནི་ལམ་འཕྲང་
དམ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པ་ལ། སློབ་བུས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅིངས་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མེད་རྒྱུད་ལས་གང་བཤད་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བལྟ་བར་བྱ༔ ཞེས་ཞུས་པར། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་བསྒོ་བ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དལ་དུ་གཞུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་པར༔ ང་ཡི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ སྐད་ཅིག་ལོག་པར་ལྟ་མི་རུང༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ ཅེས་བསྒོས་པ་ལ་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བར་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཉེས་དམིགས་དང་བསྲུང་ན་ཕན་ཡོན་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཉམས་ན་སྙིང་སྲེག་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ དམ་བསྲུང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཆུ་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་

【汉语翻译】
愿安住！此后，为了清净相续，观想资粮田遍满虚空，在日月莲花的美丽宝座上欢喜安住的尊前。我与他众一切有情化现为等同身体微尘数，顶礼等以七支清净之门积累资粮，请复诵此：十方诸佛连同佛子降临此，祈请安住于无迁变无分离之界中，于本初清净之自性中顶礼，以法性显现供云之海供养，忏悔无明罪业所作之业，随喜于界智无二，祈请转动周遍广大无偏袒之法轮，祈请三时恒常不入涅槃而住，将无缘善根回向等同虚空之众生，愿获得黑汝嘎之光荣果位！此后，灌顶虽然依靠坛城而获得，但执着依赖于誓言和律仪。因此，必须守护根本身语意的誓言和支分誓言二十五条等。首先，以提问的方式立誓：于黑汝嘎之坛城中，孩子你若乐意进入，然此密咒乃险峻之路，能如法守护誓言否？如此提问后，弟子心想：我将如实受持并守护无上金刚乘之誓言和律仪。并以结立金刚独股印于心间，复诵此：无上续部中所说，纵为性命亦当守护，尤其金刚上师者，当视为黑汝嘎。如是禀告后，师长再次以听闻誓言教诫之方式立誓：如是，则于黑汝嘎，徐缓引入令成熟，莫轻蔑我，听吾之教诫，刹那亦不可邪视，汝当从心舍弃之。如是教诫后，对此永不违越而舍弃，复诵此：ཨི་དན་ན་ར་ཀན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，从违犯誓言之过患和守护誓言之利益两方面立誓，赐予誓言之盟水：此乃金刚誓言之水，若违犯则堕入烧心之地狱，若守护则获得殊胜之成就，乃生起智慧之水。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音， 嗡，金刚，甘露，水）

【英语翻译】
May it abide! Then, in order to purify the continuum, visualize the field of merit as filling the sky, in front of the one who dwells joyfully on the beautiful throne of the sun, moon, and lotus. I and all other sentient beings emanate as many as the dust motes of the body, and accumulate merit through the sevenfold pure door of prostration and so on. Please repeat this: May the Buddhas of the ten directions, together with their sons, come here, and may they dwell in the realm of unchanging non-separation. I prostrate in the state of primordial purity, I offer with a sea of offering clouds that are the manifestation of reality, I confess the deeds done through the ignorance of sin, I rejoice in the indivisibility of space and wisdom, I pray that the Dharma wheel of all-pervading, vast, and impartial be turned, I pray that you remain constantly in the three times without passing into sorrow, I dedicate the aimless accumulation of virtue to beings equal to space, may I attain the glorious state of Heruka! After that, although empowerment is obtained by relying on the mandala, attachment depends on vows and samayas. Therefore, it is necessary to protect the root vows of body, speech, and mind, and the twenty-five branch vows, etc. First, the vow is taken through the door of questioning: In the mandala of Heruka, if you, child, are willing to enter, but this secret mantra is a dangerous path, can you protect the vows properly? After asking this, the student thinks: I will truly take and protect the vows and samayas of the unsurpassed Vajrayana. And with the mudra of the single-pointed vajra bound to the heart, repeat this: Whatever is said in the unsurpassed tantra, I will protect even for the sake of my life, especially the Vajra Master, should be regarded as Heruka. After reporting this, the teacher again takes the vow by listening to the precepts of the vow: If so, then in Heruka, slowly introduce and mature, do not despise me, listen to my precepts, do not look back for a moment, you must give up from the heart. After being instructed in this way, never transgressing this and abandoning it, repeat this: ཨི་དན་ན་ར་ཀན། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) Then, taking the vow from both the fault of breaking the vow and the benefit of keeping the vow, giving the oath water of the vow: This is the water of the Vajra vow, if broken, you will fall into the hell of burning heart, if kept, you will obtain the supreme accomplishment, it is the water that generates wisdom. ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Om, Vajra, Amrita, Water)

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ཋ་ཋ་ཋ༔ ཞེས་ནང་མཆོད་དང་ལས་བུམ་དུང་ཞལ་དུ་སྦྱར་བ་སྦྱིན། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རྒྱུ་བ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཡང་དག་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྐུ་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ཐོབ་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་དང་ཉི་མ་རུ་དྲ་
ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་ཅན། ཁྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་ཟུང་གྱད་ཆེན་པོའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་ལམ་གྱི་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བས། དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྙིང་ག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡའ་སྦྱར་ལ་སྦྱར་སྤོས་བདུག །རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་གཞུང་གི་སྤྱན་འདྲེན། ཨོཾ༔ ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཏེ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་རིགས་བརྟགས་པའི་སླད་དུ་མེ་ཏོག་འདོར་བ་ནི། དེ་ཡང་འདི་ན་དཔལ་
ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལས་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པར་ཤར་བས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་། རྣམ་པ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་ལ་རང་རང་གི་སྔོན་ནས་ལས་འབྲེལ་བཞག་པའི་ལྷ་ལ་འབབ་པར

【汉语翻译】
ཀ་ཋ་ཋ་ཋ༔，以此将内供和事业宝瓶的瓶口相合而供养。之后，为了降下安立灌顶之基的智慧尊，你们身体的要点是端正跏趺坐，语言的要点是束缚风息于合口，心的要点是不向他处散乱，如此明观唯一的真实勇士之身。嗡 嘛哈 舜亚达 索嘎（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས།，梵文天城体：ॐ महाशून्यता，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatā，汉语字面意思：嗡，大，空性）等。从空性之中，在你们所处的处所，莲花和日轮，以及男女交合的座垫之上。刹那间，观想自身成为仅由风和心所成的吉祥黑汝嘎，身色蓝黑色，一面二臂，于心间以交错的方式执持金刚和铃，具有九种舞姿，具有如百万太阳般的光芒，极度显现愤怒且贪恋的姿态，以光荣和尸陀林嬉戏的饰品庄严，双足以巨人的跨步姿势，安住于燃烧的智慧火焰之中。在如此明观的道路中，于心间，在日轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝黑色如灯火般明亮且极度燃烧，一心专注于此。由此，大乐的光芒向十方燃烧和涌动，十方四时的三根本、无量诸佛的众会，全部以大吉祥的坛城轮之身、手印，语为字句，意为手印的形象，如雨雪冰雹般降临，从心间融入，生起加持相续的信解。如此示意，并焚香。以音乐和歌声，迎请正行。嗡，十方时轮等。嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝鲁，汝鲁，吽，炯，吽）！ 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ज्ञान आवेशय，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：智慧，请降临）！如此念诵，为了稳固降下的智慧，上师以手中的金刚杵置于顶上，念诵 谛叉 瓦吉拉（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住立，金刚），生起稳固的信解。之后，为了辨别种姓而抛掷鲜花，即，此处安住着吉祥大饮血五十八尊的坛城大海。本体是佛陀的唯一智慧，为了调伏任何众生而显现幻化网的游舞，虽无差别，然于显现为主尊和眷属的形象，会降临到各自前世结下业缘的本尊之上。

【英语翻译】
Ka Ṭha Ṭha Ṭha! With this, offer the inner offering and the activity vase by joining their mouths. Then, in order to bring down the wisdom being to establish the basis of empowerment, you should straighten your bodies in the vajra posture. Bind the vital point of speech by joining the flow of breath. The vital point of mind is to not be distracted elsewhere, but to clearly visualize the sole, authentic hero in this way. Om Maha Shunyata, etc. From within emptiness, on the lotus and sun disc where you are situated, on the seat of interlocked male and female. In an instant, visualize yourselves as glorious Heruka, formed only of wind and mind, with a dark blue-black body, one face and two arms, holding a vajra and bell crossed at the heart, possessing nine dancing postures, radiating the light of a million suns, greatly displaying a wrathful and passionate expression, adorned with glorious charnel ground ornaments, with feet in a giant's stride, residing in the midst of blazing wisdom fire. In the heart of this clear path, on the sun disc, the dark blue-black syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is as clear and intensely blazing as a lamp, focus single-pointedly on this. From this, rays of great bliss blaze and surge in the ten directions, so that all the assemblies of the three roots and countless victorious ones of the ten directions and four times are invited like a rain of snow and hail in the form of the body, hand gestures, speech, syllables, and mind, symbols of the great glorious mandala wheel. They dissolve sip by sip from the heart, generate faith in the blessing of the lineage. Make this gesture and burn incense. With music and melodies, invite the deities of the text. Om, directions, times, mandala, etc. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum!) Jnana Aveshaya Ah Ah! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान आवेशय, Sanskrit Romanization: jñāna āveśaya ā āḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom, please descend!) Recite this, and in order to stabilize the wisdom that has descended, the master places the vajra in his hand on the crown of the head, and says, Tishtha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Stand, Vajra), generate faith in its stability. Then, to examine the lineage, the throwing of flowers is as follows: Here resides the ocean of the mandala of the glorious great blood-drinking fifty-eight deities. The essence is the single wisdom of the Buddhas, which manifests as the play of the net of illusion to tame whatever beings are to be tamed, and although there is no difference, in the appearance of the main deity and retinue, they will descend upon the deity with whom each has established a karmic connection from previous lives.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོར་བར་བྱེད་པ་ནི། བསྐལ་པ་གོང་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ བརྟག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ངེས་བྱེད་པས༔ ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་བར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་འདོར་བར་ཞུ། པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔ དེ་ལྟར་དོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་གང་ལ་ཕོག་པའི་གསང་མཚན་བཏགས་ཏེ། དབུས་སུ་བབ་ན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། ཤར་དུ་འོད་གསལ༴ ལྷོ་རུ་སྙིང་པོ༴ ནུབ་ཏུ་བདེ་བ༴ བྱང་དུ་རྣམ་རྟོག་རང་གྲོལ་ཏེ་གསང་བའི་མཚན་བྱིན་པ་ཡིན་པས་མ་བརྗེད་པར་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་གདམས། དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཅོད་པན་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲད་པའི༔ རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འཆང་བར་གྱིས༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། མིག་དབྱེ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བདག་གི་མ་རིག་མིག་ཕྱེ་
ཞིང༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་སྟེ་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་མིག་རས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གསར་དུ་ཐོབ་པ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལེགས་པར་གསོན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་འདི༔ ལན་གཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་འདག༔ དེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོར་ལྟོས༔ མཐོང་ན་ངོ་མཚར་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཧོཿ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ལྟོས་ཤིག །འདི་རྡུལ་ཚོན་དང་བུམ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པ་དཔལ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་འདི་ནི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་ཙམ་ལས་མི་འདུག་གི །མཚོན་བྱ་རང་རིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་རྫོགས་སུ་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། སླར་ཡང་ཐུན་མོ

【汉语翻译】
想著要這樣做時，將先前給予的花鬘拋向剩餘的影像壇城，如云：『從往昔劫以來即有聯繫，將考驗之花獻於天神，必能獲得殊勝智慧，故無所顧慮地拋擲吧！』如是說，請以重複此真言來拋擲。布施贝 悉地 呵！（藏文：པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे सिद्धि हो，梵文罗马拟音：puṣpe siddhi ho，汉语字面意思：花 成就 吽）如此依賴拋擲，給予落在何種姓氏上的秘密名稱。落在中央是多種自解脫，落在東方是光明…，落在南方是精華…，落在西方是安樂…，落在北方是分別念自解脫，給予秘密名稱，故勿忘記，要記住！如此教誡。為了使之穩固，再次將花鬘繫於頭頂，作受灌頂之想。吽！智慧天神所加持，此明覺之花冠，是與智慧天神相會之，持有種姓之標誌。布施贝 格里哈纳 额芒 萨埵 玛哈 巴拉。（藏文：པུཥྤེ་གྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，梵文天城体：पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महा बाल，梵文罗马拟音：puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla，汉语字面意思：花 接受 此 有情 大 力）為了開眼，念誦此祈請文。嘿汝嘎 德巴 貢蘇 梭！（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས་སུ་གསོལ，梵文天城体：हेरुक पाल गोन्ग्स सु सोल्，梵文罗马拟音：heruka pāla goṅgs su sol，汉语字面意思：嘿汝嘎 德巴 祈请垂念）以善巧國王的智慧，開啟我的無明之眼，祈請指示精華的壇城。如此祈請後，觀想從上師的心間，生出如黃金針般的智慧光芒，同時消除無明的翳障和眼翳。明覺智慧嘿汝嘎，請您開啟無明之眼，為了看見大樂智慧，請您開啟我的眼睛。匝秋 扎贝 舍亚 帕！（藏文：ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：चक्षुः प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：cakṣuḥ prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：眼 入 啪）如是消除無明的障蔽，並新獲得智慧之眼，指示所見之物。吽！種姓之子們仔細聽，此嘿汝嘎 德巴 城市，僅僅看一次，也能淨除累積多劫的障礙，因此好好看著壇城，看見就覺得稀有啊！ 霍！種姓之子們仔細聽並看著！此由顏料和寶瓶和禪定所幻化的無二壇城，這顯現的大力城市，僅僅是象徵性的例子而已！所象徵的自覺任運成就，真實嘿汝嘎的壇城圓滿顯現，作如是親眼看見之想。再次共同

【英语翻译】
Thinking of doing so, throw the previously given flower garland towards the remaining image mandala, as it is said: 'From past eons there has been a connection, offer the flower of examination to the deity, it will surely attain supreme wisdom, so throw it without hesitation!' As it is said, please throw it while repeating this mantra. Puspe siddhi ho! (藏文：པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे सिद्धि हो，梵文罗马拟音：puṣpe siddhi ho，汉语字面意思：Flower Accomplishment Hum) Thus, relying on the throwing, give the secret name of whichever lineage it falls on. If it falls in the center, it is manifold self-liberation, in the east, luminous... in the south, essence... in the west, bliss... in the north, self-liberation of conceptual thought, give the secret name, so don't forget, remember it! Thus he instructs. In order to make it stable, tie the flower garland on the crown of the head again and have the aspiration of receiving empowerment. Hum! This crown of awareness flower blessed by the wisdom deity, is to meet the wisdom deity, hold it as the sign of the lineage. Puspe grihna imam sattva maha bala. (藏文：པུཥྤེ་གྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，梵文天城体：पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महा बाल，梵文罗马拟音：puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla，汉语字面意思：Flower Accept This Being Great Power) In order to open the eyes, repeat this supplication. Heruka Depa, please consider! Through the wisdom of the skillful king, open my eyes of ignorance, please show the mandala of essence. After supplicating in this way, visualize that from the heart of the master, a golden needle-like ray of wisdom light arises and simultaneously removes the cataracts of ignorance and the eye veil. Awareness wisdom Heruka, please open the eyes of ignorance, in order to see the great bliss wisdom, please open my eyes. Cakshu Prabeshaya Phet! (藏文：ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：चक्षुः प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：cakṣuḥ prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：Eye Enter Phat) Thus, eliminating the obscurations of ignorance and newly obtaining the eyes of wisdom, show what is seen. Hum! Sons of the lineage, listen carefully! This Heruka Depa city, even seeing it once, can purify the obscurations accumulated over eons, therefore look well at the mandala, if you see it, it is amazing! Ho! Sons of the lineage, listen carefully and look! This non-dual mandala manifested by pigments and vases and samadhi, this clearly appearing city of great glory, is only a symbolic example! The symbolized self-awareness spontaneously accomplished, the authentic Heruka mandala is completely and clearly present, have the aspiration of seeing it directly. Again, together

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་གདའ་སྟེ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གདོང་ཕྱོགས་ཏེ་འདུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་
བཙུན་མོར་བཅས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་སུ་འདོད་པ་ཡི༔ སྐལ་བ་ཅན་འདི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་རྣམས་ཕྱེས། གཽ་རཱི་དཀར་མོས་ཁྲིད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ་སོང་ནས། སྒོ་སོ་སོ་དང་། གཙོ་བོའི་སྤྱན་སྔར་བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་རང་རིག་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། རིག་མཆོག་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ་བའི་འདུན་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་འཛུམ་པའི་མདངས་བཅས་པས༔ གནས་གསུམ་འོད་འཕྲོས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཕྱག་ལེན་གནང་ཞིང་དགྱེས་པའི་མདངས་དང་བཅས་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་བའི་ཐུགས་མོས་མཛོད། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། གཉིས་པ་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལ་སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། འཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའམ། སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །
ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བའམ་བླུགས་པ་སྟེ། དངོས་སུ་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཅས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་འཁྲུད་པ་དང་། རྒྱུད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་བཞིའི་སྐལ་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་ངོ་། །དབྱེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་རྟོགས་པ་ནས། །ཕན་པའི་དབང་སྦྱིན་ནུས་པའི་དབང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་ལྔ། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནང་

【汉语翻译】
我（上师）作为将要进入五种智慧坛城之人的引导者，首先要向坛城主尊请求允许进入，这是上师应该做的。这样介绍之后，上师手持金刚铃，面向坛城主尊，结恭敬礼拜之手印，念诵：嘿汝嘎本尊及
眷属佛母众，视彼为父母及子，祈请慈悲摄受此有缘。这样祈请后，开启坛城所有门。由白色郭里（Gauri）引导，从坛城东门开始，顺时针方向行走。在每个门和主尊面前，向坛城本尊顶礼，观想上师和嘿汝嘎无二无别，是五种智慧的自性，坛城行者们了悟自心本觉与本尊无别。以祈求赐予五种殊胜智慧成就之心，跟随我念诵： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 五种智慧之坛城中，自心本觉与本尊无别，恭敬顶礼我自身，愿获五部之成就！ 阿底布霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极喜供养)！ 这样顶礼祈请后，诸佛以微笑容光，三处放光赐成就， 扎底布霍 (藏文：པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：प्रति पू हो，梵文罗马拟音：prati pū ho，汉语字面意思：领受供养)！ 阿啦啦霍 (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अलल हो，梵文罗马拟音：alala ho，汉语字面意思：欢喜)！ 嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！ 这样进行仪轨，以欢喜之容光，从三处放出光芒，请诸佛欢喜纳受，赐予身语意之加持和一切成就。 这样，他们就完成了进入坛城的仪轨。接下来，为了请求进入坛城后接受灌顶，献上曼扎。 一般来说，灌顶的体性是：一种特殊的密咒仪轨，能够显现所要获得的果位，或者使之成熟为能够产生的潜力。 定义是：从梵语“Abhiṣiñca”一词演变而来，意思是倾注或灌顶。实际上，它是为了洗净身口意三门平等的一切习气，并在相续中种下与金刚三身无二无别的四身之种子，所以称为灌顶。 如果进行分类，根据《金刚萨埵幻化网根本续》所说：“从信心、精进、苦行和证悟中，依次给予利益之灌顶和能力之灌顶。”因此，为了摄受有信心者，给予外在利益的五种灌顶；为了摄受精进者，给予内在

【英语翻译】
I (the teacher), as the guide for those who are about to enter the mandala of the five wisdoms, must first request permission from the mandala deity to enter, which is what the teacher should do. After this introduction, the teacher, holding the vajra and bell, faces the mandala deity, makes a gesture of reverence, and recites: Heruka, the glorious one,
Together with your consort, May those who desire to be parents and children, Be embraced with compassion. After this prayer, all the doors of the celestial palace are opened. Guided by white Gauri, starting from the east gate of the mandala, proceed clockwise. At each gate and in front of the main deity, prostrate to the mandala deity, visualizing the teacher and Heruka as inseparable, the nature of the five wisdoms, and the mandala practitioners realizing that their own awareness is inseparable from the deity. With the intention of requesting the bestowal of the five supreme wisdom accomplishments, repeat after me: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! In the mandala of the five wisdoms, Self-awareness inseparable from the deity, With reverence I prostrate myself, May I attain the accomplishments of the five families! Ati Pū Ho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: अति पू हो, Sanskrit Romanization: ati pū ho, Literal Chinese meaning: Supreme Bliss Offering)! After prostrating and praying in this way, the deities, with smiling radiance, Bestow accomplishments by radiating light from the three places, Prati Pū Ho (Tibetan: པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: प्रति पू हो, Sanskrit Romanization: prati pū ho, Literal Chinese meaning: Receiving Offering)! Alala Ho (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: अलल हो, Sanskrit Romanization: alala ho, Literal Chinese meaning: Joyful)! Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ)! Perform the ritual in this way, and with joyful radiance, radiate light from the three places. Please, all the Buddhas, accept with joy and bestow the blessings of body, speech, and mind, and all accomplishments. In this way, they complete the rituals for entering the mandala. Next, in order to request empowerment after entering the mandala, offer a mandala. In general, the nature of empowerment is: a special mantra ritual that can manifest the fruit to be obtained, or mature it into the potential to be produced. The definition is: derived from the Sanskrit word "Abhiṣiñca," which means to pour or to empower. In reality, it is to wash away all the habitual patterns of the three doors equally, and to plant the seeds of the four bodies inseparable from the Vajra Three in the continuum, therefore it is called empowerment. If classified, according to the Root Tantra of Vajrasattva Mayajala, "From faith, diligence, asceticism, and realization, Give the empowerment of benefit and the empowerment of ability in order." Therefore, in order to guide those with faith, give the five empowerments of external benefit; in order to guide those with diligence, give the internal

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་ལྔ། སྤྱོད་རིག་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས་དེ་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་གསོལ་པ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་རྗེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་མཆོག་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་བུ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་མིད། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་དབང་སྟེགས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་
ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལའང་གནང་བར་ཞུ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དང་པོ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས། དཔལ་ཆེན་པོ་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བུམ་པའི་ཆུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་ཐོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གཏོར་བླུགས་ཀྱི་ཆོ་གས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟླ་གམ་ཕོ་བྲང་ན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཆུས༔ དབང་བསྐུར་ལུས་ནི་ལྷར་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པཎ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་རྣམ་པར་གྲུབ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆེ༔ ཁྲོ་བའི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་སུ་བྱིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སྙིང་གར་གཟུང་མཛོད། ཧཱུྃ༔ 

【汉语翻译】
能令入之五灌顶。行智双运之行者，随持甚深秘密之三灌顶，总有十三，为彼等次第授予之故，请念诵此祈请文三遍。大乐王上师尊，嘿汝嘎巴，祈请垂念！为得汝之果位故，祈请赐予无余诸灌顶！如是祈请后，弟子化为吽字，被主尊吞入口中。身之形相经由母之莲宫降下，化为嘿汝嘎，位于坛城之东门灌顶台上，安住于由狮子抬起之珍宝座，种种莲花与日轮之上。上师心间放光，迎请三处圆满之灌顶本尊充满虚空，请作供养与祈请之想。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 乃至 夏达 阿 吽！金刚持于诸佛，为救度有情之故而灌顶，如何赐予功德之生处，如是亦请赐予此。如是祈请后。首先，授予外义利之五灌顶。于虚空中安住之灌顶诸尊与上师一同，手持具足大吉祥之种种相，乃大吉祥五十八尊之体性，具足金刚嘿汝嘎父母之自性之宝瓶之水，请作以金刚橛之仪轨摄受之想。吽！宝瓶月宫殿之中，嘿汝嘎巴诸尊安住，以名谓大乐之菩提心水，灌顶令身证悟为本尊！嗡 噜噜噜噜 吽 炯 吽！嘎拉夏 嘎雅 阿比钦匝 吽！如是灌顶。于虚空中安住之灌顶本尊与上师一同，于头顶系紧具足宝性嘿汝嘎父母之自性之宝性宝冠，请作灌顶之想。吽！一切胜者之宝冠，由五智所成，五毒极清净，灌顶为忿怒之王！嗡 惹那 玛哈 卓达 希 嘿汝嘎 吽 啪！惹那 卓提 效瓦惹 萨当！惹那 穆古扎 阿比钦匝 吽！莲花嘿汝嘎父母之自性，以右手给予金刚杵，请作具足灌顶之想，摇动金刚杵并持于心间。吽！

【英语翻译】
The five empowerments that induce ability. Following the yogi who combines conduct and wisdom, the three empowerments of profound secrets, there are thirteen in total. In order to bestow them in sequence, repeat this supplication three times. Great Bliss King, noble Lama, Heruka Pal, please consider! For the sake of attaining your state, please bestow all supreme empowerments! Having supplicated thus, the disciple, transformed into Hūṃ, is swallowed into the mouth of the main deity. The form of the body descends through the lotus palace of the consort, transforming into Heruka, situated on the empowerment platform of the eastern gate of the mandala, seated upon a precious throne supported by lions, atop various lotuses and suns. From the heart of the master, rays of light emanate, inviting the deities of empowerment, complete with the three seats, filling the sky. Make the aspiration to offer and supplicate. Oṃ Sarva Tatāgata Argham to Shabda Āḥ Hūṃ! Vajra-holder, to the Buddhas, for the sake of saving beings, empowerment. How the source of qualities is bestowed, likewise, please grant to this one as well. Having supplicated thus. First, bestowing the five outer beneficial empowerments. The deities of empowerment abiding in the sky and the master together, holding the water of the vase, possessing various auspicious aspects, being the essence of the fifty-eight deities of great auspiciousness, possessing the nature of Vajra Heruka father and mother. Make the aspiration to be embraced by the ritual of the vajra stake. Hūṃ! In the palace of the vase moon, Heruka Pal, the assembly of deities resides. With the water of bodhicitta called Great Bliss, empower, may the body realize as deity! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Kalasha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! Thus empowered. The deities of empowerment abiding in the sky and the master together, tying the precious crown, possessing the nature of Ratna Heruka father and mother, upon the crown of the head, make the aspiration of empowerment. Hūṃ! The crown of all victors, completely formed from the five wisdoms. The five poisons are completely purified. Empower as the king of wrath! Oṃ Ratna Mahā Krodha Shrī Heruka Hūṃ Phat! Ratna Krodhīshvarī Satvaṃ! Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Hūṃ! The nature of Padma Heruka father and mother, giving the vajra in the right hand, make the aspiration of empowerment, shake the vajra and hold it at the heart. Hūṃ!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ གཞོམ་གཞིག་མེད་ཅིང་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཀུན་ཏུ་གསོར་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཡོན་དུ་བྱིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་དབྱངས་ནི༔ རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ སོ་སོར་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་རིག༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ་ཞིང་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་མིང་གདགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མིང་ཆེ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ལྡན༔ ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་གྱུར་པའི༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཆེ་གེ་མོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ཕན་པ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྐུའི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་
ལོའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཐོད་སྐུའམ་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྣང་བརྙན་སྤྱི་བོར་བཞག་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཟླ་གམ་ཕོ་བྲང་ན༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་དག་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཏི་མུག་བསྒྲལ་ཕྱིར

【汉语翻译】
诸佛之智慧广大，无能摧毁且灭五毒，方便自性金刚大，为普作光故而灌顶。嗡 贝玛 玛哈 卓达 希日嘎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ पद्मामहाक्रोधिश्रीहेरुकहुँफट，梵文罗马拟音：oṃ padma mahākrodhi śrīheruka hūṃ phaṭ，莲花大忿怒尊 希日嘎 吽 啪) 贝玛 卓提 效瓦热 萨埵 (藏文：པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：पद्माक्रोधेश्वरीसत्वं，梵文罗马拟音：padma krodheśvarī satvaṃ，莲花忿怒自在母 萨埵) 班匝 阿迪 巴帝 萨埵 阿比钦匝 吽 (藏文：བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्राधिपतिसत्वं अभिषिञ्चहुँ，梵文罗马拟音：vajrādhipati satvaṃ abhiṣiñca hūṃ，金刚主宰 萨埵 灌顶 吽) 卡玛 嘿热嘎 雅布 雍吉 让辛 铃杵于左手，以作灌顶之想，摇铃并置于腰间。吽，诸佛之语音声，恒常不断且广大，各各不杂普能知，智慧铃之作灌顶。嗡 卡玛 玛哈 卓达 希日嘎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ कर्ममहाक्रोधिश्रीहेरुकहुँफट，梵文罗马拟音：oṃ karma mahākrodhi śrīheruka hūṃ phaṭ，业大忿怒尊 希日嘎 吽 啪) 卡玛 卓提 效瓦热 萨埵 (藏文：ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：कर्मक्रोधेश्वरीसत्वं，梵文罗马拟音：karma krodheśvarī satvaṃ，业忿怒自在母 萨埵) 卡玛 刚德 阿比钦匝 吽 (藏文：ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्मघण्टेअभिषिञ्चहुँ，梵文罗马拟音：karma ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ，业铃 灌顶 吽) 金刚与铃一同于顶上摇，作观想为佛嘿热嘎父母之自性，赐予金刚之名而作灌顶。吽，金刚萨埵名号大，具足诸佛之智慧，三界之中普传扬，金刚名之作灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布达 玛哈 希日嘎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ सर्वतथागतबुद्धमहाश्रीहेरुकहुँफट，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata buddha mahāśrīheruka hūṃ phaṭ，一切如来佛 大 希日嘎 吽 啪) 布达 卓提 效瓦热 萨埵 (藏文：བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：बुद्धक्रोधेश्वरीसत्वं，梵文罗马拟音：buddha krodheśvarī satvaṃ，佛忿怒自在母 萨埵) 且给 摩达热 阿比钦匝 吽 (藏文：ཆེ་གེ་མོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चेगेमोधरअभिषिञ्चहुँ，梵文罗马拟音：cege modhara abhiṣiñca hūṃ，某某 持 灌顶 吽) 如是，以外在利益觉知之五灌顶，清净五烦恼，五蕴转变，五智现前，能有权能成办五部之所有悉地。二、内在融入能力之灌顶，身语意功德事业之随许五种，初、为融入身之能力，身手印之随许者：观想从上师无别之大吉祥轮坛城众之心间，各各生起如同自身之智慧身第二尊，融入于汝等，获得身不尽庄严轮之灌顶与加持无余。头冠或主尊之身，及各各手印之影像置于顶上。吽，中央之月宫殿中，世尊金刚嘿热嘎，从自明菩提心而生，为净嗔恚而作灌顶。嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ रुलु रुलु हुँ भ्यो हुँ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽) 嘎雅 阿比钦匝 吽 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कायाअभिषिञ्चहुँ，梵文罗马拟音：kāyā abhiṣiñca hūṃ，身 灌顶 吽) 吽，从法身无生之中，具有圆满报身者，世尊布达嘿热嘎，为度愚痴故

【英语翻译】
The wisdom of all Buddhas is vast, indestructible, and destroys the five poisons. The nature of skillful means is the great Vajra. To illuminate all, I bestow empowerment. Om Padma Maha Krodha Shri Heruka Hum Phat (藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ पद्मामहाक्रोधिश्रीहेरुकहुँफट，梵文罗马拟音：oṃ padma mahākrodhi śrīheruka hūṃ phaṭ，Lotus Great Wrathful Shri Heruka Hum Phat) Padma Krodheshvari Satvam (藏文：པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：पद्माक्रोधेश्वरीसत्वं，梵文罗马拟音：padma krodheśvarī satvaṃ，Lotus Wrathful Lady Satvam) Vajra Adhipati Satvam Abhisincha Hum (藏文：བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्राधिपतिसत्वं अभिषिञ्चहुँ，梵文罗马拟音：vajrādhipati satvaṃ abhiṣiñca hūṃ，Vajra Lord Satvam Abhisincha Hum) Karma Heruka, the nature of the father and mother, give the bell to the left hand, and with the intention of empowerment, ring the bell and lean on the waist. Hum! The voice of all Buddhas is continuous and vast, distinct and universally aware. I bestow the empowerment of the bell of wisdom. Om Karma Maha Krodha Shri Heruka Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ कर्ममहाक्रोधिश्रीहेरुकहुँफट，梵文罗马拟音：oṃ karma mahākrodhi śrīheruka hūṃ phaṭ，Karma Great Wrathful Shri Heruka Hum Phat) Karma Krodheshvari Satvam (藏文：ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：कर्मक्रोधेश्वरीसत्वं，梵文罗马拟音：karma krodheśvarī satvaṃ，Karma Wrathful Lady Satvam) Karma Gande Abhisincha Hum (藏文：ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्मघण्टेअभिषिञ्चहुँ，梵文罗马拟音：karma ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ，Karma Bell Abhisincha Hum) Ring the vajra and bell together on the crown of the head, and with the nature of Buddha Heruka father and mother, bestow the name of Vajra and empower. Hum! Vajrasattva's name is great, endowed with the wisdom of the Buddhas, renowned throughout the three realms. I bestow the empowerment of the Vajra name. Om Sarva Tathagata Buddha Maha Shri Heruka Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ सर्वतथागतबुद्धमहाश्रीहेरुकहुँफट，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata buddha mahāśrīheruka hūṃ phaṭ，Om All Tathagata Buddha Great Shri Heruka Hum Phat) Buddha Krodheshvari Satvam (藏文：བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：बुद्धक्रोधेश्वरीसत्वं，梵文罗马拟音：buddha krodheśvarī satvaṃ，Buddha Wrathful Lady Satvam) Che Ge Modhara Abhisincha Hum (藏文：ཆེ་གེ་མོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चेगेमोधरअभिषिञ्चहुँ，梵文罗马拟音：cege modhara abhiṣiñca hūṃ，So-and-so Holder Abhisincha Hum) Thus, by bestowing the five outer benefit-awareness empowerments, the five afflictions are purified, the five aggregates are transformed, the five wisdoms are manifested, and one is empowered to accomplish all the siddhis of the five families. Second, the empowerment of entering inner power: From the five types of subsequent permissions of body, speech, mind, qualities, and activities, first, for the sake of entering the power of the body, the subsequent permission of the body mudra: From the hearts of the glorious great mandala deities who are inseparable from the master, a second wisdom body like themselves arises, and by subtly dissolving into you all, you will gain the empowerment and blessings of the inexhaustible body, the wheel of ornaments. Place the crown deity or the main deity and the reflections of their respective mudras on the crown of the head. Hum! In the central lunar palace, the Bhagavan Vajra Heruka, arises from self-awareness Bodhicitta, I bestow empowerment to purify anger. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ रुलु रुलु हुँ भ्यो हुँ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum) Kaya Abhisincha Hum (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कायाअभिषिञ्चहुँ，梵文罗马拟音：kāyā abhiṣiñca hūṃ，Body Abhisincha Hum) Hum! From the Dharmakaya, which is unborn, possessing the Sambhogakaya, the Bhagavan Buddha Heruka, to liberate ignorance,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་རྒྱལ་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འདོད་ཆགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྲག་དོག་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་མཛད་པའི༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཆུ་ཁམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་
དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མཁའ་ཁམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ས་ཁམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མེ་ཁམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རླུང་ཁམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་གཽ་རཱི་མ༔ གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གཽ་རཱི་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཙཽ་རཱི་མ༔ དྲི་ཡི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཙཽ་རཱི་མ་ཡི་དབང་བས

【汉语翻译】
赐予灌顶！嗡  বুদ্ধ 旃荼 摩诃 俱噜达 室利 诃噜迦 吽 帕！กายะ 阿毗诜者 吽！吽！法身无生之中，具有圆满受用身，薄伽梵 宝生 诃噜迦，为降伏我慢而赐予灌顶！嗡 罗怛那 旃荼 摩诃 俱噜达 室利 诃噜迦 吽 帕！กายะ 阿毗诜者 吽！吽！法身无生之中，具有圆满受用身，薄伽梵 莲花 诃噜迦，为降伏贪欲而赐予灌顶！嗡 贝玛 旃荼 摩诃 俱噜达 室利 诃噜迦 吽 帕！กายะ 阿毗诜者 吽！吽！法身无生之中，具有圆满受用身，薄伽梵 羯磨 诃噜迦，为降伏嫉妒而赐予灌顶！嗡 羯磨 旃荼 摩诃 俱噜达 室利 诃噜迦 吽 帕！กายะ 阿毗诜者 吽！吽！成办主尊意誓之，从空性界中生起之母，大母 金刚瑜伽母，为降伏水界而赐予灌顶！嗡 班杂 俱噜提 依希瓦热 萨埵！กายะ 阿毗诜者 嗡！吽！法身无生之中，具有圆满受用身，薄伽梵 虚空
界自在母，为降伏空界而赐予灌顶！嗡 佛陀 俱噜提 依希瓦热 萨埵！กายะ 阿毗诜者 嗡！吽！法身无生之中，具有圆满受用身，薄伽梵 宝生 界自在母，为降伏土界而赐予灌顶！嗡 罗怛那 俱噜提 依希瓦热 萨埵！กายะ 阿毗诜者 嗡！吽！法身无生之中，具有圆满受用身，薄伽梵 莲花 界自在母，为降伏火界而赐予灌顶！嗡 贝玛 俱噜提 依希瓦热 萨埵！กายะ 阿毗诜者 嗡！吽！法身无生之中，具有圆满受用身，薄伽梵 羯磨 界自在母，为降伏风界而赐予灌顶！嗡 羯磨 俱噜提 依希瓦热 萨埵！กายะ 阿毗诜者 嗡！吽！如劫末时之火焰般燃烧，舞动燃烧之嘎乌日玛，为降伏色之识，赐予嘎乌日玛之灌顶！嗡 班杂 嘎乌日 ཧ！กายะ 阿毗诜者 嗡！吽！如劫末时之火焰般燃烧，舞动燃烧之卓日玛，为降伏香之识，赐予卓日玛之灌

【英语翻译】
Grant the empowerment! Oṃ Buddha Caṇḍa Mahākrodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! From the unborn Dharmakāya, Possessing the Sambhogakāya, Bhagavan Ratna Heruka, Grant the empowerment to subdue pride! Oṃ Ratna Caṇḍa Mahākrodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! From the unborn Dharmakāya, Possessing the Sambhogakāya, Bhagavan Padma Heruka, Grant the empowerment to subdue desire! Oṃ Padma Caṇḍa Mahākrodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! From the unborn Dharmakāya, Possessing the Sambhogakāya, Bhagavan Karma Heruka, Grant the empowerment to subdue jealousy! Oṃ Karma Caṇḍa Mahākrodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! Fulfilling the samaya of the main deity, The mother who arises from the realm of emptiness, Great Mother Vajrayogini, Grant the empowerment to subdue the water element! Oṃ Vajra Krodhīśvarī Sattvaṃ! Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! From the unborn Dharmakāya, Possessing the Sambhogakāya, Bhagavan the Sky
Realm Mistress, Grant the empowerment to subdue the space element! Oṃ Buddha Krodhīśvarī Sattvaṃ! Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! From the unborn Dharmakāya, Possessing the Sambhogakāya, Bhagavan Ratna Realm Mistress, Grant the empowerment to subdue the earth element! Oṃ Ratna Krodhīśvarī Sattvaṃ! Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! From the unborn Dharmakāya, Possessing the Sambhogakāya, Bhagavan Padma Realm Mistress, Grant the empowerment to subdue the fire element! Oṃ Padma Krodhīśvarī Sattvaṃ! Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! From the unborn Dharmakāya, Possessing the Sambhogakāya, Bhagavan Karma Realm Mistress, Grant the empowerment to subdue the wind element! Oṃ Karma Krodhīśvarī Sattvaṃ! Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Blazing like the fire at the end of an aeon, Gaurīmā who transforms into a blazing dance, For the sake of subduing the consciousness of form, Grant the empowerment of Gaurīmā! Oṃ Vajra Gaurī Ha! Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Blazing like the fire at the end of an aeon, Caurīmā who transforms into a blazing dance, For the sake of subduing the consciousness of smell, Grant the empowerment of Caurīmā!

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་པྲ་མོ་ཧ༔ རོ་ཡི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ པྲ་མོ་ཧ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་བཻ་ཏཱ་ལི༔ སྒྲ་ཡི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བཻ་ཏཱ་ལི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་
ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཙཎྜ་ལཱི༔ རེག་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་པུཀྐ་སི༔ ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ པུཀྐ་སི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སྨེ་ཤ་ནི༔ ཉོན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྨེ་ཤ་ནི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་གྷསྨ་རཱི༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གྷསྨ་རཱི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སིང་ཧ་མ༔ མིག་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སིང་ཧ་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སྟག་གདོང་མ༔ གཟུགས་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྟག་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཝ་གདོང་མ༔ རོ་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཝ་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱྀ་ག་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་
བའི་གར་བསྒྱུར་སྤྱང་གདོང་མ༔ དྲི་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྤྱང་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་རྒོད་ཀྱི་མགོ༔ རེག་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྒོད་མགོ་མ་ཡི་དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
俱若！ 嗡 班杂 卓热 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurī hūṃ，汉语字面意思：嗡 瓦基拉 卓热 吽） 身体灌顶 嗡！ 吽！ 犹如劫末之火燃烧， 燃烧之舞转变 札摩诃， 为了断除味之识， 札摩诃之灌顶。 嗡 班杂 札摩诃 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramo ha ha，汉语字面意思：嗡 瓦基拉 札摩诃 吽） 身体灌顶 嗡！ 吽！ 犹如劫末之火燃烧， 燃烧之舞转变 贝达里， 为了断除声之识， 贝达里之灌顶。 嗡 班杂 贝
达里 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaitalī ha，汉语字面意思：嗡 瓦基拉 贝达里 吽） 身体灌顶 嗡！ 吽！ 犹如劫末之火燃烧， 燃烧之舞转变 旃达里， 为了断除触之识， 旃达里之灌顶。 嗡 班杂 旃达里 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍālī ha，汉语字面意思：嗡 瓦基拉 旃达里 吽） 身体灌顶 嗡！ 吽！ 犹如劫末之火燃烧， 燃烧之舞转变 布嘎西， 为了断除法之识， 布嘎西之灌顶。 嗡 班杂 布嘎西 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pukkasi ha，汉语字面意思：嗡 瓦基拉 布嘎西 吽） 身体灌顶 嗡！ 吽！ 犹如劫末之火燃烧， 燃烧之舞转变 斯美夏尼， 为了断除烦恼意之识， 斯美夏尼之灌顶。 嗡 班杂 斯美夏尼 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra smeśāni ha，汉语字面意思：嗡 瓦基拉 斯美夏尼 吽） 身体灌顶 嗡！ 吽！ 犹如劫末之火燃烧， 燃烧之舞转变 嘎斯玛热， 为了断除阿赖耶识， 嘎斯玛热之灌顶。 嗡 班杂 嘎斯玛热 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmarī ha，汉语字面意思：嗡 瓦基拉 嘎斯玛热 吽） 身体灌顶 嗡！ 吽！ 猛烈劫末之火燃烧， 燃烧之舞转变 辛哈玛， 为了断除眼之境之分别念， 辛哈玛之灌顶。 嗡 班杂 僧哈木卡 嘿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra siṃha mukha he，汉语字面意思：嗡 瓦基拉 狮子 面 嘿） 身体灌顶 嗡！ 吽！ 猛烈劫末之火燃烧， 燃烧之舞转变 虎面母， 为了断除色之境之分别念， 虎面母之灌顶。 嗡 班杂 雅格热 木卡 嘿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vyāghri mukha he，汉语字面意思：嗡 瓦基拉 虎 面 嘿） 身体灌顶 嗡！ 吽！ 猛烈劫末之火燃烧， 燃烧之舞转变 狐狸面母， 为了断除味之境之分别念， 狐狸面母之灌顶。 嗡 班杂 师热嘎 木卡 嘿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱྀ་ག་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śṛga mukha he，汉语字面意思：嗡 瓦基拉 狐狸 面 嘿） 身体灌顶 嗡！ 吽！ 猛烈劫末之火燃烧， 燃烧
之舞转变 狼面母， 为了断除香之境之分别念， 狼面母之灌顶。 嗡 班杂 师瓦那 木卡 嘿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śvana mukha he，汉语字面意思：嗡 瓦基拉 狼 面 嘿） 身体灌顶 嗡！ 吽！ 猛烈劫末之火燃烧， 燃烧之舞转变 鹫之头， 为了断除触之境之分别念， 鹫头母之灌顶

【英语翻译】
Kuru! Om Vajra Cauri Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caurī hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Cauri Hum) Body empowerment Om! Hum! Like the fire at the end of the kalpa, The dance of burning transforms Pramoha, In order to sever the consciousness of taste, The empowerment of Pramoha. Om Vajra Pramoha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pramo ha ha, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Pramoha Hum) Body empowerment Om! Hum! Like the fire at the end of the kalpa, The dance of burning transforms Vetali, In order to sever the consciousness of sound, The empowerment of Vetali. Om Vajra Ve
tali Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vaitalī ha, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Vetali Hum) Body empowerment Om! Hum! Like the fire at the end of the kalpa, The dance of burning transforms Candali, In order to sever the consciousness of touch, The empowerment of Candali. Om Vajra Candali Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍālī ha, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Candali Hum) Body empowerment Om! Hum! Like the fire at the end of the kalpa, The dance of burning transforms Pukkasi, In order to sever the consciousness of dharma, The empowerment of Pukkasi. Om Vajra Pukkasi Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pukkasi ha, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Pukkasi Hum) Body empowerment Om! Hum! Like the fire at the end of the kalpa, The dance of burning transforms Smeshani, In order to sever the afflicted mind consciousness, The empowerment of Smeshani. Om Vajra Smeshani Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra smeśāni ha, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Smeshani Hum) Body empowerment Om! Hum! Like the fire at the end of the kalpa, The dance of burning transforms Ghasmari, In order to sever the alaya consciousness, The empowerment of Ghasmari. Om Vajra Ghasmari Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ghasmarī ha, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Ghasmari Hum) Body empowerment Om! Hum! The great wrathful fire at the end of time blazes, The dance of burning transforms Simhamu, In order to sever the conceptualization of the eye object, The empowerment of Simhamu. Om Vajra Simha Mukha He! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra siṃha mukha he, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Lion Face He) Body empowerment Om! Hum! The great wrathful fire at the end of time blazes, The dance of burning transforms Tigress-faced one, In order to sever the conceptualization of the form object, The empowerment of Tigress-faced one. Om Vajra Vyaghri Mukha He! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vyāghri mukha he, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Tiger Face He) Body empowerment Om! Hum! The great wrathful fire at the end of time blazes, The dance of burning transforms Fox-faced one, In order to sever the conceptualization of the taste object, The empowerment of Fox-faced one. Om Vajra Shriga Mukha He! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱྀ་ག་མུ་ཁ་ཧེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śṛga mukha he, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Fox Face He) Body empowerment Om! Hum! The great wrathful fire at the end of time blazes, The burning
dance transforms Wolf-faced one, In order to sever the conceptualization of the smell object, The empowerment of Wolf-faced one. Om Vajra Shvana Mukha He! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śvana mukha he, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Wolf Face He) Body empowerment Om! Hum! The great wrathful fire at the end of time blazes, The dance of burning transforms Vulture Head, In order to sever the conceptualization of the touch object, The empowerment of Vulture Head.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཀཾ་ཀའི་མགོ༔ ཆོས་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཀཾ་ཀའི་མགོ་མས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཁྭ་ཁ་མ༔ ཉོན་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱ་རོག་གདོང་མས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཁྭ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་འུག་གདོང་མ༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ འུག་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་རྟ་གདོང་མ༔ རྨོངས་པ་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཕག་གདོང་མ༔ སྡང་བའི་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕག་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སེང་གདོང་མ༔ ཆགས་པའི་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔
སེང་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སྦྲུལ་གདོང་མ༔ རྟག་ཆད་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྦྲུལ་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷིསྨི་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་ཀློང་ནས་དཀར་མོ་དྲུག༔ ཞི་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་ཀློང་ནས་སེར་མོ་དྲུག༔ རྒྱས་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་ཀློང་ནས་དམར་མོ་དྲུག༔ དབང་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་ཀློང་ནས་ལྗང་མོ་དྲུག༔ དྲག་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མ

【汉语翻译】
རོ༔ 嗡 班杂 格日达 穆卡 嘿 (藏文， वज्र गृध्र मुख हे，vajra gṛdhra mukha he，金刚 鹫面 嘿) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ 凶猛盛大的末劫之火般燃燒，燃燒中舞動的秃鹫头，为了断除对佛法的分别念，秃鹫头母作灌顶。嗡 班杂 康嘎 穆卡 嘿 (藏文，वज्र कङ्क मुख हे，vajra kaṅka mukha he，金刚 寒鸦面 嘿) ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ 凶猛盛大的末劫之火般燃燒，燃燒中舞動的寒鸦头，为了断除烦恼境的分别念，乌鸦面母作灌顶。嗡 班杂 括卡 穆卡 嘿 (藏文，वज्र काक मुख हे，vajra kāka mukha he，金刚 乌鸦面 嘿) ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ 凶猛盛大的末劫之火般燃燒，燃燒中舞動的猫头鹰头，为了断除阿赖耶识，猫头鹰面母作灌顶。嗡 班杂 吾鲁 穆卡 嘿 (藏文，वज्र उलूक मुख हे，vajra ulūka mukha he，金刚 猫头鹰面 嘿) ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ 凶猛盛大的末劫之火般燃燒，燃燒中舞動的马头，为了断除愚痴，马面母作灌顶。嗡 班杂 阿雅 德匝 德昂匝 (藏文，आर्य ते ज ते अंग ज，ārya te ja te aṃga ja，圣  तेज तेज 生) ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ 凶猛盛大的末劫之火般燃燒，燃燒中舞動的猪头，为了断除嗔恨的分别念，猪面母作灌顶。嗡 班杂 阿穆克 吽 (藏文，amu khe hūṃ，amu khe hūṃ，阿穆克 吽) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ 凶猛盛大的末劫之火般燃燒，燃燒中舞動的狮子头，为了断除贪恋的分别念，狮面母作灌顶。嗡 班杂 洛嘎 邦 (藏文，लोका बं，lokā baṃ，世界 邦) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ 凶猛盛大的末劫之火般燃燒，燃燒中舞動的蛇头，为了断除常断的分别念，蛇面母作灌顶。嗡 班杂 毗思米 巴拉亚 巴度 吼 (藏文，，，) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ 凶猛盛大的末劫之火般燃燒，从燃烧的火焰中，六位白色的（空行母），作寂静事业者的灌顶。 བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ 凶猛盛大的末劫之火般燃燒，从燃烧的火焰中，六位黄色的（空行母），作增益事业者的灌顶。 བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ 凶猛盛大的末劫之火般燃燒，从燃烧的火焰中，六位红色的（空行母），作怀爱事业者的灌顶。 བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ 凶猛盛大的末劫之火般燃燒，从燃烧的火焰中，六位绿色的（空行母），作诛灭事业者的灌顶。 བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ 凶猛盛大的末

【英语翻译】
Ro! Om Vajra Ghridha Mukha He (Tibetan, वज्र गृध्र मुख हे, vajra gṛdhra mukha he, Vajra Vulture Face He) Kaya Abhisinca Om! Hum! Fierce and great, burning like the fire of the end of time, The head of the vulture transforming into dance in the burning, For the sake of severing the conceptualization of the Dharma realm, The vulture-headed mother bestows empowerment. Om Vajra Kamka Mukha He (Tibetan, वज्र कङ्क मुख हे, vajra kaṅka mukha he, Vajra Crow Face He) Kaya A... Hum! Fierce and great, burning like the fire of the end of time, The head of the crow transforming into dance in the burning, For the sake of severing the conceptualization of the afflicted realm, The crow-headed mother bestows empowerment. Om Vajra Khakha Mukha He (Tibetan, वज्र काक मुख हे, vajra kāka mukha he, Vajra Raven Face He) Kaya A... Hum! Fierce and great, burning like the fire of the end of time, The owl's head transforming into dance in the burning, For the sake of severing the alaya consciousness, The owl-headed mother bestows empowerment. Om Vajra Ulu Mukha He (Tibetan, वज्र उलूक मुख हे, vajra ulūka mukha he, Vajra Owl Face He) Kaya A... Hum! Fierce and great, burning like the fire of the end of time, The horse's head transforming into dance in the burning, For the sake of severing ignorance, The horse-headed mother bestows empowerment. Om Vajra Arya Teja Te Anga Ja (Tibetan, आर्य ते ज ते अंग ज, ārya te ja te aṃga ja, Noble Teja Teja Born) Kaya A... Hum! Fierce and great, burning like the fire of the end of time, The pig's head transforming into dance in the burning, For the sake of severing the conceptualization of hatred, The pig-headed mother bestows empowerment. Om Vajra Amukhe Hum (Tibetan, amu khe hūṃ, amu khe hūṃ, Amu Khe Hum) Kaya Abhisinca Om! Hum! Fierce and great, burning like the fire of the end of time, The lion's head transforming into dance in the burning, For the sake of severing the conceptualization of attachment, The lion-headed mother bestows empowerment. Om Vajra Loka Bam (Tibetan, लोका बं, lokā baṃ, World Bam) Kaya Abhisinca Om! Hum! Fierce and great, burning like the fire of the end of time, The snake's head transforming into dance in the burning, For the sake of severing the conceptualization of permanence and annihilation, The snake-headed mother bestows empowerment. Om Vajra Bhismi Palaya Batu Ho (Tibetan, , , ) Kaya Abhisinca Om! Hum! Fierce and great, burning like the fire of the end of time, From the midst of the burning, six white (dakinis), Bestow empowerment of those who accomplish pacifying actions. Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Kaya Abhisinca Om! Hum! Fierce and great, burning like the fire of the end of time, From the midst of the burning, six yellow (dakinis), Bestow empowerment of those who accomplish increasing actions. Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Kaya Abhisinca Om! Hum! Fierce and great, burning like the fire of the end of time, From the midst of the burning, six red (dakinis), Bestow empowerment of those who accomplish magnetizing actions. Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Kaya Abhisinca Om! Hum! Fierce and great, burning like the fire of the end of time, From the midst of the burning, six green (dakinis), Bestow empowerment of those who accomplish wrathful actions. Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Kaya Abhisinca Om! Hum! Fierce and great, burning like the fire of the end of time,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཁུ་བྱུག་མགོ༔ རྫུས་སྐྱེས་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁུ་བྱུག་མགོ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ར་གདོང་མ༔ དྲོད་སྐྱེས་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ར་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སེང་གདོང་མ༔ མངལ་སྐྱེས་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སེང་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་
དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སྦྲུལ་གདོང་མ༔ སྒོང་སྐྱེས་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྦྲུལ་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་མཐར་འཁོད་པས་གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་མཛོད། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་སྔགས་དང་། སོ་སོའི་སྒོས་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ནས། ལཾ་བོ་དྷ་ར་བྷྱོ༔བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་དབྱངས་རྣམས༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དྲག་པོའི་སྔགས༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དང་ལྡན༔ དཔལ་ཆེན་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་
དག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ས

【汉语翻译】
如是燃燒，燃燒之舞轉杜鵑首，為度化虛假生起之分別，杜鵑首之灌頂。班雜 嘛哈 嘎哩 貝（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ，梵文天城體：वज्र महाकाली भ्यो，梵文羅馬擬音：vajra mahākālī bhyo，金剛 大 黑 女 眾），嘎雅 阿比欽雜 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城體：काय अभिषिञ्च ओम，梵文羅馬擬音：kāya abhiṣiñca oṃ，身 灌頂 嗡）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，種子字）！大忿怒者如末劫之火燃燒，燃燒之舞轉羊面母，為度化暖生起之分別，羊面母之灌頂。班雜 雜嘎拉 貝（藏文：བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོ，梵文天城體：वज्र चकला भ्यो，梵文羅馬擬音：vajra cakalā bhyo，金剛 輪 眾），嘎雅 阿比欽雜 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城體：काय अभिषिञ्च ओम，梵文羅馬擬音：kāya abhiṣiñca oṃ，身 灌頂 嗡）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，種子字）！大忿怒者如末劫之火燃燒，燃燒之舞轉獅面母，為度化胎生起之分別，獅面母之灌頂。班雜 貢巴 嘎爾那 貝（藏文：བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོ，梵文天城體：वज्र कुम्भकर्णा भ्यो，梵文羅馬擬音：vajra kumbhakarṇā bhyo，金剛 瓮 耳 眾），嘎雅 阿比欽雜 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城體：काय अभिषिञ्च ओम，梵文羅馬擬音：kāya abhiṣiñca oṃ，身 灌頂 嗡）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，種子字）！大忿怒者
如末劫之火燃燒，燃燒之舞轉蛇面母，為度化卵生起之分別，蛇面母之灌頂。班雜 藍波 達拉 貝（藏文：བཛྲ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་བྷྱོ，梵文天城體：वज्र लंभोधर भ्यो，梵文羅馬擬音：vajra lambhodhara bhyo，金剛 垂腹 眾），嘎雅 阿比欽雜 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城體：काय अभिषिञ्च ओम，梵文羅馬擬音：kāya abhiṣiñca oṃ，身 灌頂 嗡）。如是，以本尊身手印之灌頂，輪涅之一切影像，清淨為顯空幻化網本尊之壇城。第二、為使語之能力融入，隨念誦真言之隨許：觀想上師與壇城之本尊無別之，心間種子字與咒鬘，生出第二咒鬘。從口中出，進入汝等之口中。以心間之種子字安住於周圍，以獲得語不盡莊嚴輪之灌頂與加持悉地無餘之意樂，隨念誦此等真言三次。嗡 汝汝 汝汝 吽 貝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文羅馬擬音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ）此為共同真言。各自之個別真言。嗡 班雜 希 嘿汝嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra śrī heruka hūṃ）班雜 卓地 效瓦惹 吽（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文羅馬擬音：vajra krodhīśvarī hūṃ）至藍波 達拉 貝（藏文：ལཾ་བོ་དྷ་ར་བྷྱོ，梵文羅馬擬音：lambo dhara bhyo）之間，如修法般隨念誦三次。為使彼穩固，將真言牌置於喉間，手持念珠，作灌頂之意樂。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，種子字）！一切勝者之語音，集為一之忿怒真言，具無壞金剛之音，願得大語之灌頂！嗡 汝汝 汝汝 吽 貝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文羅馬擬音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ）瓦嘎 阿比欽雜 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文羅馬擬音：vāka abhiṣiñca ā，語 灌頂 阿）如是灌頂，輪涅之一切音聲，清淨為空性無壞語金剛之自性。
第三、為使心之能力融入，隨光明彼之自性之後

【英语翻译】
Thus it blazes. The dance of blazing transforms into a cuckoo's head. For the sake of liberating falsely arisen thoughts, the empowerment of the cuckoo's head. Vajra Mahakali Bhyo (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ，梵文天城體：वज्र महाकाली भ्यो，梵文羅馬擬音：vajra mahākālī bhyo，Vajra Great Black Female Assembly), Kaya Abhisinca Om (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城體：काय अभिषिञ्च ओम，梵文羅馬擬音：kāya abhiṣiñca oṃ，Body Consecrate Om). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，Seed Syllable)! The great wrathful one blazes like the fire of the end of time. The dance of blazing transforms into a sheep-faced mother. For the sake of liberating heat-born thoughts, the empowerment of the sheep-faced mother. Vajra Cakala Bhyo (藏文：བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོ，梵文天城體：वज्र चकला भ्यो，梵文羅馬擬音：vajra cakalā bhyo，Vajra Wheel Assembly), Kaya Abhisinca Om (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城體：काय अभिषिञ्च ओम，梵文羅馬擬音：kāya abhiṣiñca oṃ，Body Consecrate Om). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，Seed Syllable)! The great wrathful one blazes like the fire of the end of time. The dance of blazing transforms into a lion-faced mother. For the sake of liberating womb-born thoughts, the empowerment of the lion-faced mother. Vajra Kumbhakarna Bhyo (藏文：བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོ，梵文天城體：वज्र कुम्भकर्णा भ्यो，梵文羅馬擬音：vajra kumbhakarṇā bhyo，Vajra Pitcher Ear Assembly), Kaya Abhisinca Om (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城體：काय अभिषिञ्च ओम，梵文羅馬擬音：kāya abhiṣiñca oṃ，Body Consecrate Om). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，Seed Syllable)!
The great wrathful one blazes like the fire of the end of time. The dance of blazing transforms into a snake-faced mother. For the sake of liberating egg-born thoughts, the empowerment of the snake-faced mother. Vajra Lambhodhara Bhyo (藏文：བཛྲ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་བྷྱོ，梵文天城體：वज्र लंभोधर भ्यो，梵文羅馬擬音：vajra lambhodhara bhyo，Vajra Pendulous Belly Assembly), Kaya Abhisinca Om (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城體：काय अभिषिञ्च ओम，梵文羅馬擬音：kāya abhiṣiñca oṃ，Body Consecrate Om). Thus, by the empowerment of the deity's body mudra, all the images of samsara and nirvana are purified into the mandala of deities, the illusory net of appearance and emptiness. Second, in order to infuse the power of speech, the subsequent permission of mantra recitation: From the heart of the guru and the assembly of deities of the mandala, inseparable, the seed syllable and mantra garland, a second mantra garland arises. It emerges from the mouth and enters your mouths. By the seed syllable of the heart abiding all around, with the intention of obtaining the empowerment and blessings of the inexhaustible wheel of adornment and all siddhis, repeat these mantras three times each. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文羅馬擬音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ) This is the common mantra. Each individual mantra. Om Vajra Shri Heruka Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra śrī heruka hūṃ) Vajra Krodhishvari Hum (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文羅馬擬音：vajra krodhīśvarī hūṃ) up to Lambo Dhara Bhyo (藏文：ལཾ་བོ་དྷ་ར་བྷྱོ，梵文羅馬擬音：lambo dhara bhyo), repeat three times each as in the sadhana. In order to make it stable, place the mantra board on the throat and hand over the mala, and make the intention of empowerment. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，Seed Syllable)! The voices of all the victors, gathered into one wrathful mantra, possessing the indestructible vajra sound, may the empowerment of great speech be obtained! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文羅馬擬音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ) Vaka Abhisinca Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文羅馬擬音：vāka abhiṣiñca ā，Speech Consecrate Ah) Thus empowered, all the sounds of samsara and nirvana are purified into the essence of emptiness, indestructible speech vajra.
Third, in order to infuse the power of mind, following the luminosity of that very nature

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གནང་བ་ནི། ལྷ་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་པའི་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་འཛིན་མེད་ཁྱབ་གདལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས། ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ རང་རིག་རང་གསལ་རང་ལ་གནས༔ གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ཅི་ཡང་འཆར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་འཛིན་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་རྒྱན་ཆས་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་བྲལ་བ་དང་སྨིན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱན་ཆའི་རྣམ་པར་ཤར་བས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་མངའ་གསོལ་བས་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྒྱན་སོ་སོའི་གཟུགས་བརྙན་སློབ་མའི་གནས་རྣམས་སུ་རིམ་པར་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱན༔ དུག་ལྔ་དག་པའི་ཐོད་སྐམ་ལྔ༔ དབུ་ལ་བརྒྱན་པས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔
ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱན༔ འདུ་བྱེད་དག་པའི་ཐོད་རློན་ཚོགས༔ དོ་ཤལ་གསུམ་གྱིས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱན༔ ཉོན་མོངས་ཀླུ་དང་ལོག་ལྟ་འཇོམས༔ སྦྲུལ་ཆུན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱན༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་རྒྱན་དྲུག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་བགྲན་ཟླ་མེད་པའི་གོས༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་སྟོད་དུ་གསོལ༔ གླང་ཆེན་

【汉语翻译】
赐予是：为了象征将以天神咒语所象征的一切显现声响，都修习于觉性空性无执遍布的法界中，并安住于平等中。手持金刚铃并灌顶，请信受获得心意无尽庄严轮的所有加持和成就。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！诸佛之智慧心，自明自显安住于自性，无二且显现一切，方便与智慧双运，赐予离戏之心之灌顶。嗡 汝鲁 汝鲁 吽 (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ，oṃ rulu rulu hūṃ，om rulu rulu hum，嗡 汝鲁 汝鲁 吽) 彪 (བྷྱོ་，bhyo，bhyo，惊叹词) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！心 (ཙིཏྟ，citta，citta，心) 阿毗谢嘎 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhishinca，灌顶) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！如此灌顶，轮回涅槃的一切分别念，都清净为觉性空性无执大乐之心之轮。第四，为了使功德之能力进入，赐予饰品标志之随许是：大吉祥饮血尊嬉戏之本尊众，其离缚与成熟之不可思议智慧，显现为饰品之相。赐予你们，请信受获得功德无尽庄严轮之灌顶和加持成就。将各个饰品之影像依次给予弟子们。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！不可思议之智慧，伟大威猛无与伦比之饰品，五毒清净之五个干颅，戴于头上赐予。夏 (ཤྲཱི，śrī，shri，吉祥) 嘿热嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，嘿热嘎) 功德 (གུ་ཎ，guṇa，guna，功德) 阿毗谢嘎 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhishinca，灌顶) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！不可思议之智慧，伟大威猛无与伦比之饰品，行清净之鲜颅众，以三个项链赐予。夏 (ཤྲཱི，śrī，shri，吉祥) 嘿热嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，嘿热嘎) 功德 (གུ་ཎ，guṇa，guna，功德) 阿毗谢嘎 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhishinca，灌顶) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！不可思议之智慧，伟大威猛无与伦比之饰品，烦恼龙和邪见摧毁，以蛇串赐予。夏 (ཤྲཱི，śrī，shri，吉祥) 嘿热嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，嘿热嘎) 功德 (གུ་ཎ，guṇa，guna，功德) 阿毗谢嘎 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhishinca，灌顶) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！不可思议之智慧，伟大威猛无与伦比之饰品，六度骨饰六，以珍宝饰品赐予。夏 (ཤྲཱི，śrī，shri，吉祥) 嘿热嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，嘿热嘎) 功德 (གུ་ཎ，guṇa，guna，功德) 阿毗谢嘎 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhishinca，灌顶) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！不可思议之智慧，伟大威猛无与伦比之饰品，从方便与智慧所生，以金刚翅膀赐予。夏 (ཤྲཱི，śrī，shri，吉祥) 嘿热嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，嘿热嘎) 功德 (གུ་ཎ，guṇa，guna，功德) 阿毗谢嘎 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhishinca，灌顶) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！不可思议之智慧，伟大威猛无与伦比之衣，痴愚完全清净献于上身，大象

【英语翻译】
The granting is: In order to symbolize that all appearances and sounds represented by the mantras of the deities are trained in the realm of awareness, emptiness, non-attachment, and pervasiveness, and remain in equality. By handing over the vajra bell and bestowing empowerment, please have faith in obtaining all the blessings and accomplishments of the inexhaustible mind, the wheel of ornaments. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! The wisdom mind of all the Buddhas, self-aware, self-illuminating, abiding in itself, non-dual and arising as anything, uniting skillful means and wisdom, bestowing the empowerment of the mind free from elaboration. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ，oṃ rulu rulu hūṃ，om rulu rulu hum，Om Rulu Rulu Hum) Bhyo (བྷྱོ་，bhyo，bhyo，exclamation) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! By this empowerment, all the conceptualizations of samsara and nirvana are purified into the wheel of the mind of great bliss, awareness, emptiness, and non-attachment. Fourth, in order to introduce the power of qualities, the subsequent granting of ornaments and symbols is: The inconceivable wisdom of separation and maturation of the great glorious blood-drinking playful deity assembly manifests in the form of ornaments. By bestowing upon you all, please have faith in obtaining the empowerment, blessings, and accomplishments of the inexhaustible qualities, the wheel of ornaments. Bestow the images of each ornament sequentially to the disciples. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! Inconceivable wisdom, great and powerful, unparalleled ornament, five dry skulls purifying the five poisons, bestowed by adorning the head. Śrī (ཤྲཱི，śrī，shri，auspicious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，Heruka) Guṇa (གུ་ཎ，guṇa，guna，Quality) Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhishinca，Consecrate) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! Inconceivable wisdom, great and powerful, unparalleled ornament, a collection of fresh skulls purifying actions, bestowed with three necklaces. Śrī (ཤྲཱི，śrī，shri，auspicious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，Heruka) Guṇa (གུ་ཎ，guṇa，guna，Quality) Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhishinca，Consecrate) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! Inconceivable wisdom, great and powerful, unparalleled ornament, destroying afflictive emotions, nagas, and wrong views, bestowed with snake garlands. Śrī (ཤྲཱི，śrī，shri，auspicious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，Heruka) Guṇa (གུ་ཎ，guṇa，guna，Quality) Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhishinca，Consecrate) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! Inconceivable wisdom, great and powerful, unparalleled ornament, six bone ornaments of the six perfections, bestowed with jewel ornaments. Śrī (ཤྲཱི，śrī，shri，auspicious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，Heruka) Guṇa (གུ་ཎ，guṇa，guna，Quality) Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhishinca，Consecrate) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! Inconceivable wisdom, great and powerful, unparalleled ornament, born from skillful means and wisdom, bestowed with vajra wings. Śrī (ཤྲཱི，śrī，shri，auspicious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，Heruka) Guṇa (གུ་ཎ，guṇa，guna，Quality) Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhishinca，Consecrate) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! Inconceivable wisdom, great and powerful, unparalleled garment, complete purification of ignorance offered to the upper body, elephant

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཀོ་བས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་གོས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་རྐེད་དུ་དཀྲིས༔ ཞིང་ཆེན་པགས་པས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༴ ཆེ་བཙན་བགྲན་ཟླ་མེད་པའི༴ ཞེ་སྡང་དག་པ་སྨད་དུ་དཀྲིས༔ སྟག་གི་པགས་པས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས༴ ཆེ་བཙན༴ ང་རྒྱལ་དག་པ་ཀླུབ་པར་གསོལ༔ མཐིང་དམར་དར་གྱིས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས༴ ཆེ་བཙན༴ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་མི་ཤིགས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས༴ ཆེ་
བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱན༔ མཚན་འཛིན་ཀུན་འབྱུང་དཔྲལ་བར་བྱུག༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡི༔ ཆད་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་མཁུར་ཚོས་བརྒྱན༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡི༔ རྟག་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་ཐུགས་ཀར་བརྒྱན༔ ཞག་གི་བྱུག་པས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡི༔ རྣམ་རྟོག་འཇོམས་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ མེ་ཡི་ཕུང་པོས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡི༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་རྡོ་རྗེ་དང༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་ཡིས་མངའ༴ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྒྱན་ཆས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་པས་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པའི་རྫ

【汉语翻译】
以皮革授予灌顶！ 舍哩嘿汝嘎 ഗുཎ་ 阿毗色迦 吽！（梵文天城体：श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ，吉祥黑汝嘎，功德，灌顶，吽！） 吽！ 以不可思议之智慧，作为伟大而无与伦比之衣裳，将贪欲完全清净地缠绕在腰间，以田野之皮革授予灌顶！ 舍哩嘿汝嘎 ഗുཎ་ 阿毗色迦 吽！（梵文天城体：श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ，吉祥黑汝嘎，功德，灌顶，吽！） 吽！ 以不可思议之智慧…… 作为伟大而无与伦比…… 将嗔恨清净地缠绕在下身，以虎皮授予灌顶！ 舍哩嘿汝嘎 ഗുཎ་ 阿毗色迦 吽！（梵文天城体：श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ，吉祥黑汝嘎，功德，灌顶，吽！） 吽！ 以智慧…… 伟大…… 祈请遮蔽清净的傲慢，以深蓝色红色丝绸授予灌顶！ 舍哩嘿汝嘎 ഗുཎ་ 阿毗色迦 吽！（梵文天城体：श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ，吉祥黑汝嘎，功德，灌顶，吽！） 吽！ 以智慧…… 伟大…… 嫉妒完全清净且坚不可摧，以金刚铠甲授予灌顶！ 舍哩嘿汝嘎 ഗുཎ་ 阿毗色迦 吽！（梵文天城体：श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ，吉祥黑汝嘎，功德，灌顶，吽！） 吽！ 以智慧…… 伟大
作为无与伦比的庄严，将产生一切名相执着的涂抹在额头上，以巨大的骨灰团授予灌顶！ 舍哩嘿汝嘎 ഗുཎ་ 阿毗色迦 吽！（梵文天城体：श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ，吉祥黑汝嘎，功德，灌顶，吽！） 吽！ 以不可思议之智慧，作为伟大而无与伦比，为了摧毁断见而以面颊彩绘庄严，以红色的明点授予灌顶！ 舍哩嘿汝嘎 ഗുཎ་ 阿毗色迦 吽！（梵文天城体：श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ，吉祥黑汝嘎，功德，灌顶，吽！） 吽！ 以不可思议之智慧，作为伟大而无与伦比，为了摧毁常见而以心间庄严，以油脂的涂抹授予灌顶！ 舍哩嘿汝嘎 ഗുཎ་ 阿毗色迦 吽！（梵文天城体：श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ，吉祥黑汝嘎，功德，灌顶，吽！） 吽！ 以不可思议之智慧，作为伟大而无与伦比，为了摧毁分别念而向十方放射，以火焰之堆授予灌顶！ 舍哩嘿汝嘎 ഗുཎ་ 阿毗色迦 吽！（梵文天城体：श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ，吉祥黑汝嘎，功德，灌顶，吽！） 吽！ 以不可思议之智慧，作为伟大而无与伦比，以超越一切的金刚和珍宝之座授予灌顶…… 舍哩嘿汝嘎 ഗുཎ་ 阿毗色迦 吽！（梵文天城体：श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ，吉祥黑汝嘎，功德，灌顶，吽！） 如此以装饰品灌顶，轮回涅槃的一切行为皆清净为智慧和功德不可思议、一切种类的自性。第五，为了融入事业之力量，为了掌握一切事业，将药、酒、食子三种供品置于手中而授予灌顶，以此，迎请并修持大吉祥之坛城众，并具足驱使事业之力量，且事业不尽，祈愿获得装饰轮之灌顶和加持、成就一切悉地！ 吽！ 药、酒、食子三种供

【英语翻译】
Bestow empowerment with leather! Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ, Glorious Heruka, Merit, Abhisheka, Hūṃ!) Hūṃ! With inconceivable wisdom, as a great and incomparable garment, wrap pure desire around the waist, bestow empowerment with field leather! Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ, Glorious Heruka, Merit, Abhisheka, Hūṃ!) Hūṃ! With inconceivable wisdom... As great and incomparable... Wrap pure hatred around the lower body, bestow empowerment with tiger skin! Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ, Glorious Heruka, Merit, Abhisheka, Hūṃ!) Hūṃ! With wisdom... Great... Pray to conceal pure pride, bestow empowerment with dark red silk! Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ, Glorious Heruka, Merit, Abhisheka, Hūṃ!) Hūṃ! With wisdom... Great... Jealousy is completely pure and indestructible, bestow empowerment with a vajra armor! Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ, Glorious Heruka, Merit, Abhisheka, Hūṃ!) Hūṃ! With wisdom... Great
As an incomparable adornment, smear the forehead with the origin of all conceptualizations, bestow empowerment with a large pile of ashes! Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ, Glorious Heruka, Merit, Abhisheka, Hūṃ!) Hūṃ! With inconceivable wisdom, as great and incomparable, to destroy nihilistic views, adorn with cheek colors, bestow empowerment with red bindus! Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ, Glorious Heruka, Merit, Abhisheka, Hūṃ!) Hūṃ! With inconceivable wisdom, as great and incomparable, to destroy eternalistic views, adorn the heart, bestow empowerment with grease smears! Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ, Glorious Heruka, Merit, Abhisheka, Hūṃ!) Hūṃ! With inconceivable wisdom, as great and incomparable, to destroy conceptual thoughts, radiate in the ten directions, bestow empowerment with a pile of fire! Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ, Glorious Heruka, Merit, Abhisheka, Hūṃ!) Hūṃ! With inconceivable wisdom, as great and incomparable, bestow empowerment with a vajra and precious throne that surpasses all... Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक गुण अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: śrī heruka guṇa abhiṣiñca huṃ, Glorious Heruka, Merit, Abhisheka, Hūṃ!) Thus, by empowering with ornaments, all activities of saṃsāra and nirvāṇa are purified into the nature of inconceivable wisdom and qualities of all kinds. Fifth, in order to infuse the power of activity, in order to master all activities, by placing the three offerings of medicine, alcohol, and torma in the hand and bestowing empowerment, invite and practice the mandala of the Great Glorious One, and possess the power to incite activity, and may the activity be inexhaustible, may you have the aspiration to obtain the empowerment of the wheel of ornaments and all blessings and siddhis! Hūṃ! The three offerings of medicine, alcohol, and torma

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ དམ་
རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་རྣམས་སྒོམ་སྒྲུབ་བསྙེན་པ་དང༔ ལས་སྦྱོར་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕན་ནུས་ཀྱི་དབང་བཅུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་རབ་ཏུ་གནས་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་དང་ཡེ་དྷརྨ་སོགས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕན་པ་སློབ་མའི་དབང་དང་། ནུས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་བསྡུས་པའི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་དང་རྩ་ཡི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ལམ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསང་སྔགས་དམ་རྫས་བླང་དོར་མེད་པར་བརྟེན་ནུས་པ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ལྕེ་ཐོག་དུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག །མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་སྔགས་བྱང་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཀང༔ སྔགས་ཕྲེང་ངོ་བོ་ཁར་ཕྱིན་པས༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ༔ རླུང་ཁམས་སྔགས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བྱིན་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་མྱོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགགས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
༔ དམ་
物质以灌顶，愿诸神获得禅修、修行、念诵和行动的权力！嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！ （藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्मा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：karma abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：业 灌顶 吽！）如此灌顶，轮回涅槃的一切行为，无论调伏何者，皆净化为不可思议之本性。通过这些，十种利益能力的灌顶得以圆满。空中居住的灌顶诸神也与你们融为一体。上师大吉祥者及其坛城眷属降下花雨，三界法王也行加冕之礼，心生欢喜。念诵“苏普拉提斯塔”和“耶达玛”等，降下花雨，伴以音乐之声。如此，外在有相坛城中，利益为弟子的灌顶，能力为上师的灌顶，获得二者合一的宝瓶灌顶。身与脉之垢染及其习气得以清净。有权修持以道光明为基础的生起次第。已成为证得化身果位的有缘者。第三，甚深秘密灌顶有三。首先，为了秘密灌顶，追随不取不舍秘密真言誓言物，依此行持能力之瑜伽士。从上师黑汝嘎父母双运的空界秘密处，以安乐之声和光芒，迎请十方四时的一切如来及其眷属。进入口中。融入心中，化为光明之火。传递身形。从金刚道降至明妃莲花，与颅器甘露混合，置于舌上，心生欢喜。如是，将甘露置于舌上。以镜子、红粉之咒语灌顶。吽！颅器月宫为殿堂，父母菩提心充满其中，咒鬘之本体流出，一切脉轮充满安乐，愿风界化为咒语！嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च महासुख हो，梵文罗马转写：vāka abhiṣiñca mahāsukha ho，汉语字面意思：语 灌顶 大乐 诃！）通过品尝所赐予之甘露，一切脉轮充满甘露。三毒之分别念止息。心中生起安乐之智慧，心生欢喜。如是，

【英语翻译】
༔ And so,
By the empowerment of the substances of commitment, may the deities gain the power to meditate, practice, recite, and act! Om rulu rulu hum bhyo hum! (Tibetan: ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: कर्मा अभिषिञ्च हुं，Sanskrit Romanization: karma abhiṣiñca huṃ，Literal Chinese meaning: Karma Abhisheka Hum!) Thus empowered, may all actions of samsara and nirvana, whatever is to be subdued, be purified into the inconceivable nature of all kinds. Through these, the ten empowerments of beneficial abilities are well accomplished. May the deities of empowerment residing in the sky also merge with you all. May the gurus, the great glorious ones and their mandala retinues, shower flowers, and may the king of dharma of the three realms also perform the coronation, with joyful devotion. Recite "Supratiṣṭha" and "Yedharma" etc., shower flowers, and combine with the sound of music. Thus, in the outer symbolic mandala, benefit is the empowerment of the disciple, and ability is the empowerment of the guru, receiving the vase empowerment that combines the two. May the impurities of the body and channels, along with their habitual tendencies, be purified. Have the power to meditate on the generation stage based on the path of appearance. May you be made fortunate to attain the fruition of the emanation body. Third, the profound secret empowerment has three parts. First, for the sake of the secret empowerment, follow the yogi who practices ability based on not taking or rejecting secret mantra commitment substances. From the secret space of the union of the guru Heruka father and mother, with the sound of bliss and rays of light, invite all the Tathagatas of the ten directions and four times, along with their retinues. Enter into the mouth. Merge into the heart, transforming into light and fire. Transmit the form of the body. Descend from the vajra path to the lotus of the consort, mix with the nectar of the skull cup, and place it on the tongue, with joyful devotion. Thus, place the nectar on the tongue. Empower with the mantra syllables of the mirror and sindhura. Hum! The skull cup moon palace is the mansion, the father and mother's bodhicitta fills it, as the essence of the mantra garland flows out, all the channels and elements are pervaded by bliss, may the wind element transform into mantra! Om rulu rulu hum bhyo hum! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च महासुख हो，Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca mahāsukha ho，Literal Chinese meaning: Speech Abhisheka Great Bliss Ho!) Through experiencing the bestowed nectar, all the channels are filled with nectar. The conceptual thoughts of the three poisons cease. The wisdom of bliss arises in the mind, with joyful devotion. Thus,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་དང་རླུང་གི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ལམ་དབུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་མོའི་དབང་གཉིས་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ནུས་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་ཕོ་ཉའི་ལམ་བརྟེན་ནུས་པ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་ཕྱག་རྒྱ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མའི་ངོ་བོ་ཅན་རེ་རེ་སྤྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆགས་པའི་ཉམས་འགྱུར་དང་བཅས་འཁོད་ནས་ཐར་པ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད།
སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡོན་གྱིས་རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། འདི་ནི་དགའ་ཆེན་ལྷ་མོ་སྟེ༔ བཞིན་བཟང་འདི་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་རྟོགས༔ བདེ་ལ་མ་ཞེན་འཛིན་པ་སྤོངས༔ དབབ་བཟུང་བཟློག་ཁྱབ་ཐབ་མཁས་ཀྱིས༔ གོམས་ན་སྤང་བླང་འཛིན་པ་བྲལ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔ དེ་ལྟར་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང་། གཏད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མར་གསལ་བ་ལྷའི་འདུ་ཤེས། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྟེ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། དགའ་བཞིའི་རིམ་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་དང་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ལམ་བཅུད་ལ་བརྟེན་ནས་ཐིག་ལེའི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཚིག་གིས་མཚོན་པ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པར་བྱས། ངག་རླུང་གནད་རང་སར་བཞག །སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་མཐར་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་པ

【汉语翻译】
如是于内，于菩提心之坛城中，获得秘密灌顶。语和风之垢染，连同习气得以清净。有权依于道气，修持风之圆满次第。已成为能成就果位圆满报身之有缘者。甚深之第二灌顶，以根脉、气、明点之能力转为力量，能依于使者道，为能摄受具明妃行者，为了智慧、般若之灌顶。从上师之心中，从四喜之生处，幻化出每一位具相、青春圆满之明妃，金刚卓迪夏瓦日玛之自性者。请作意她们以娇媚之姿安住于你们各位之前，劝请修持解脱。
上师以左手递上明妃。此乃大乐天女也，此妙容享用即证大乐，莫贪执于乐，断除执着，以娴熟的降、持、遮、遍、热，若能习惯，则能脱离取舍执着，愿能证悟乐空双运。玛哈穆扎班杂莫叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བྷཉྫ་མོཀྵ，महामुद्राभञ्जमोक्ष，Mahāmudrābhañjamokṣa，大印解脱）。如是赐予随行明妃行之许可。你们各位观想为大吉祥真实贪染之红色金刚，以及所递之明妃金刚卓迪夏瓦日玛为明妃之天之观想。虚空秘密金刚莲花加持为咒之观想。思惟依此方便，当能现前大乐俱生智，此乃法之观想，以具足三观想之门而入于等持，请作意以四喜之次第，俱生之乐于自相续中得以稳固。如是于秘密莲花坛城中，获得般若智慧灌顶。意和明点之垢染，连同习气得以清净。有权依于道精要，修持明点之圆满次第。已成为能成就果位法身之有缘者。甚深之第三灌顶，为能摄受通达诸法平等性之行者，为了以语表诠，以义灌顶之缘故。你们各位令身具足禅定之行仪。语之气脉安住于自处。心断绝一切三时之戏论。般若智慧灌顶之究竟，乐空双运不可思议

【英语翻译】
Thus, within the mandala of the Bodhi mind, receive the secret empowerment. May the defilements of speech and wind, along with their imprints, be purified. Have the authority to rely on the path of breath to meditate on the completion stage of wind. You have been made fortunate to achieve the Fruition Enjoyment Body. The second profound empowerment, with the power of the channels, winds, and bindus transformed into strength, able to rely on the path of messengers, to be able to embrace those with the conduct of awareness-holders, for the sake of the empowerment of wisdom and pristine awareness. From the heart of the guru, from the source of the four joys, emanate each consort with perfect form and youth, the nature of Vajra Krodheshvari. Please generate the aspiration that they, with charming gestures, reside before you all, urging you to practice liberation.
With the left hand, the guru presents the awareness-consort. This is the great bliss goddess! By enjoying this beautiful face, great bliss is realized. Do not be attached to bliss, abandon clinging. With skillful descending, holding, reversing, pervading, and heating. If you become accustomed, you will be free from grasping at acceptance and rejection. May you realize the union of bliss and emptiness! Mahamudra Bhanja Moksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བྷཉྫ་མོཀྵ，महामुद्राभञ्जमोक्ष，Mahāmudrābhañjamokṣa，Great Seal Liberation). Thus, by bestowing permission to follow the conduct of awareness, visualize yourselves as the red Vajra of great bliss and true passion, and the consort presented, Vajra Krodheshvari, as the deity's visualization. Bless the secret space, the Vajra Lotus, as the mantra's visualization. Thinking that through this method, the pristine awareness of great bliss born together will be manifested, this is the Dharma's visualization, entering into equipoise through the gate of possessing the three visualizations. Please generate the aspiration that through the sequence of the four joys, the bliss born together will be stabilized in your continuum. Thus, in the mandala of the secret bhaga, receive the empowerment of wisdom and pristine awareness. May the defilements of mind and bindu, along with their imprints, be purified. Have the authority to rely on the essence of the path to meditate on the completion stage of bindu. You have been made fortunate to achieve the Fruition Dharma Body. The third profound empowerment, to be able to embrace those with the conduct of realizing the equality of all phenomena, for the sake of the empowerment of meaning, expressed by words. Make yourselves possess the conduct of bodily meditation. Keep the essential points of speech and wind in their own place. Cut off all the elaborations of the mind of the three times. The ultimate of the empowerment of wisdom and pristine awareness, the union of bliss and emptiness, is inconceivable.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། དེ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྣང་གསལ་མར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐོད་པའི་ནང་གི་མར་མེ་རྣམས་སྤར་ཏེ་བསྟན་ལ། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་ཟླ་གམ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་མར་མེ་གསལ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་བལྟ་བྱ་བྲལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མྱོང་ཞིང་གསལ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཀུན་གཞི་དང་ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ལམ་བདེ་སྟོང་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང་བགེགས་འདུལ་བའི་སླད་དུ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩེ་བས་བདག་ལ་གཟིགས༔ བདག་གི་ནད་གདོན་བགེགས་ཕྲལ་ཞིང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱིས། སྤྱིར་གཏོར་མ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ། མཆོད་པའི་དུས་སུ་འདོད་ཡོན་དུ་ཤེས་པ། དབང་གི་དུས་སུ་ལྷར་ཤེས་པ། རྗེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་དབང་གི་དུས་སུ་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་མེ་འབར་བ་འདི་
ཉིད། ཕྱི་ལྟར་ན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡེ་ཤེས་ལས་རང་ཤར་བའི་འཇའ་འོད་མེ་དཔུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ། ནང་ལྟར་ན་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཤར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་སྡིག་

【汉语翻译】
，于智慧之境中安住。为示彼义，依于明亮灯火之坛城，以语言之门而作介绍，举起颅器中的灯火而示之。法性界中半月形，智慧本尊之灯明，本体本净离能见，自性任运体验明，愿证离勤作之义。嗡 汝鲁汝鲁吽 炯 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om rulu rulu hum bhyo hum，汉语字面意思：嗡 汝鲁汝鲁吽 炯 吽。）达玛达都  चित्त 阿比钦扎 吽。（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma dhatu citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法界 心 阿比钦扎 吽。）如是念诵，师徒二人一同安住。如是则于彼真实智慧之坛城中，获得第四灌顶。遣除阿赖耶识与所知之垢染及习气。依于乐空之道，得于修持光明胜义圆满次第之权。成为获得果位自性身之有缘者。复次，为以身语意之加持生起智慧并调伏魔障，祈请作朵玛灌顶，请复诵此：上师怙主黑汝嘎，以慈悲之顶端垂视我，祈请遣除我之疾病魔障与障碍，并作加持。如是祈请三次。上师言：总的来说，朵玛于修持之时知为坛城，于供养之时知为欲妙，于灌顶之时知为本尊，其后知为成就，此等皆有。此处于灌顶之时，应知为本尊，故请如是观想。此具光辉之朵玛火焰，外在看来，乃是尸陀林嬉戏之广大宫殿，量与相好一切圆满。于智慧中自生之虹光火焰明点精华凝聚之中央。内在看来，乃是大吉祥饮血五十八尊之坛城，三根本护法海众如云般密集。能依与所依之坛城圆满显现，依于迎请并加持于汝等之顶门，诸本尊之身语意中，放射出白红蓝三色光芒，次第与同时之相，融入汝等之身语意三门，以三门平等之门所积聚之违缘疾病魔障罪

【英语翻译】
, abide in the state of wisdom. To demonstrate this, relying on the mandala of bright lights, it is introduced through the door of words, raising and showing the lights in the skull cup. In the realm of Dharma nature, a crescent moon, the light of the wisdom deity is clear, the essence is primordially pure, beyond seeing, the nature is spontaneously accomplished, experiencing and clear, may the meaning of being free from effort be realized. Om rulu rulu hum bhyo hum. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om rulu rulu hum bhyo hum, Chinese literal meaning: Om rulu rulu hum bhyo hum.) Dharma dhatu citta abhiṣiñca hum. (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: dharma dhatu citta abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Dharma realm Mind Abhishincha Hum.) Reciting thus, the teacher and students abide together. Thus, in that very wisdom mandala, the fourth empowerment is obtained. Purifying the alaya consciousness and the defilements of knowledge, along with their habitual tendencies. Relying on the path of bliss and emptiness, one gains the authority to meditate on the supreme completion stage of clear light. One becomes fortunate to obtain the fruit of the essence body. Furthermore, in order to generate wisdom and subdue obstacles through the blessings of body, speech, and mind, request the Torma empowerment, please repeat this: Lama, protector Heruka, look upon me with the tip of your compassion, please dispel my illnesses, demons, and obstacles, and grant your blessings. Pray thus three times. The teacher says: In general, the Torma is known as a mandala during practice, as desirable objects during offering, as a deity during empowerment, and afterwards as accomplishment. Here, during empowerment, it should be known as a deity, so please visualize accordingly. This glorious, blazing Torma, outwardly, is a vast and spacious charnel ground palace, complete with all measurements and characteristics. In the center, the essence of rainbow light flames and bindu nectar, self-arisen from wisdom, is condensed. Inwardly, it is the mandala of the great glorious blood-drinking fifty-eight deities, the three roots, and the ocean of Dharma protectors, densely packed like clouds. The supporting and supported mandala fully manifests, and relying on inviting and blessing it upon the crown of your heads, from the body, speech, and mind of the deities, rays of white, red, and blue light emanate, in successive and simultaneous manners, dissolving into your three doors of body, speech, and mind. The obstacles, illnesses, demons, and sins accumulated through the equal door of the three doors

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིབ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་མེ་འབར་ཞིང༔ ནང་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ༔ བདུད་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ནད་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག །རྗེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་དྭངས་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པ་མྱོང་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ།
ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་གཏོར་ཟན་ཆ་ཤས་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ནས་སྦྱིན། སྐབས་འདིར་བསྐང་བཤགས་ཀྱི་དབང་དང་། མཐའ་རྟེན་ཚེའི་དབང་བཅས་རང་རང་གི་གཞུང་དུ་གསལ་བ་བཞིན་བསྐུར་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །སླར་ཡང་ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན་པ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་། ཕྱག་ནས་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ཅིང་འགྱུར་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་བཅུད། ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཆོས་སྡེ། མཆོག་གི་ཟབ་པ་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཕུལ་ཟིན་པ་ལགས་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅ

【汉语翻译】
愿所有阻碍消除，获得身语意之灌顶、加持和成就，生起此信解。 吽！光辉的朵玛火焰燃烧，内部安住饮血本尊众，身语意放射出光明，融入具缘者的身语意，斩断所有魔障，平息罪障疾病，从身语意的加持中，证悟法身自性。 嗡 汝鲁汝鲁 吽 炯 吽！ （藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝鲁汝鲁 吽 炯 吽！） 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽！） 如是，将朵玛触及三处。之后，为了了知成就，观想朵玛之神融入光中，朵玛食子成为成就的自性，化为甘露精华，体验其遍布所有脉轮。
以无漏之乐充满身心，生起获得所有殊胜和共同成就的信解。如是示意，将朵玛食子的部分与甘露混合后布施。此时，若能如各自仪轨中所述，授予圆满忏悔灌顶和终结寿命灌顶，则至关重要，能成为圆满的支分。再次，为了吉祥，观想前方虚空中，与上师无二无别的胜乐金刚坛城，十方诸佛菩萨眷属，以及天神、仙人、持明者、真言成就者围绕安住，他们的口中发出吉祥的歌声，手中洒落花雨，吉祥的光芒遍布三界。如是，念诵各种吉祥偈颂，降下花雨，以美妙动听的音乐带来吉祥。如是，莲花生大师的心髓，甚深誓言七法，至胜甚深之胜乐金刚五十八尊坛城，已圆满授予四种灌顶。因此，对于彼时所获得和承诺的三昧耶戒和誓言，以强烈的守护意愿，念诵此后的内容三遍。主尊如何等。为了感谢圆满获得甚深灌顶的恩德，献上曼扎。再次，将身体、受用、功德之海等

【英语翻译】
May all obstacles be pacified, and may you have faith that you will receive the empowerment, blessings, and accomplishments of body, speech, and mind all at once. Hūṃ! The glorious torma blazes with fire, Inside reside the assembly of blood-drinking deities, Light radiates from body, speech, and mind, Absorbing into the body, speech, and mind of the fortunate ones, Cutting off all demons and obstacles, Pacifying sins, obscurations, and diseases, From the blessings of body, speech, and mind, May the dharmakāya be realized! Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝鲁汝鲁 吽 炯 吽！) Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽！) Thus, touch the torma to the three places. Afterwards, in order to know the accomplishment, visualize the deity of the torma dissolving into light, and the torma food becoming the nature of accomplishment, transforming into the essence of nectar, and experience it pervading all the channels.
Fill the mindstream with uncontaminated bliss, and have faith that you will receive all supreme and common accomplishments. Thus instruct, and give a portion of the torma food mixed with nectar. At this time, it is very important to bestow the empowerment of confession and the empowerment of life-support, as explained in their respective texts, as a complete limb. Again, for the sake of auspiciousness, visualize in the sky in front of you the maṇḍala of the glorious Great Bliss, inseparable from the lama, surrounded and abiding by the victorious ones of the ten directions with their sons, as well as gods, sages, vidyādharas, and assemblies of those who have accomplished the truth of words, and from their mouths the sound of auspicious songs is proclaimed, and from their hands a rain of flowers is scattered, and the light of virtue and goodness pervades all three realms. Thus, recite whatever auspicious verses are appropriate and shower flowers, and make it virtuous and good with pleasant and melodious music. Thus, the heart essence of the glorious King of Dharma Orgyen, the seven cycles of profound samaya, the supreme and profound glorious Yangdak Heruka, the great maṇḍala of fifty-eight great accomplishments, has been completely offered with the four empowerments. Therefore, with a strong intention to protect the samaya and vows that were received and promised at those times, repeat the following three times. How the main one, etc. Offer a maṇḍala as a gift of gratitude for having received the profound empowerment well. Again, with body, possessions, and ocean of merit,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་ན་ཆ་
ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །གསུམ་པ་མཇུག་གི་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ནོངས་པ་བཤགས་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་དང་། བར་འདིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། མཚན་མ་བསྡུ་ན་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དང་། རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཉེར་བསྡུ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་གཞུང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐལ་བཟང་འཇུག་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ །བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞལ་ལུང་བཞིན། །སྨིན་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་ཁྲིགས་སུ་བཏབ། །ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་མཆོག་གི་ཟབ་པའི་བཅུད། །ཕྱི་དུས་ལྟོས་མེད་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ་ཡི། །བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་འདིར་ཞུགས་ན། །སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་སར་འཛེག་པ་ཐག་མི་རིང་། །འདི་ལྟར་བགྱིས་ལའང་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་ཆ། །གང་མཆིས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོར་བཤགས། །དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །རྣམ་གྲོལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཡང་དག་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདི་ཉིད། རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་ཆོས་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ལྟར་བྲིས་ཤིག་པའི་བཀའ་བསྩལ་གཙུག་ཏུ་མཆོད་དེ། ཡང་དག་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཀྱི་བབས་སོ་ལས་བྱུང་བའི་སྨིན་གྲོལ་
གྱི་སྐོར་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་འདི་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གྱུར་པ་དང་། ཁྱད་པར་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་དང་དབོག་པའི་ལྷར་བསྩལ་ཅིང་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཅན་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ། འབྱུང་རུང་ལ་སྨོན་པའི་བཏགས་མིང་ཀརྨ་རིན་ཆེན་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་པས་འོག་མིན་མཚུར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་ཡང་ཐོག་གཟིམ་ཆུང་ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གཉིས་པ་ན་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །
ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་ལས་སྒྲུབ་ཆེན

【汉语翻译】
如果像转轮王的国政财富一样幻化供养，希望分一部分享用，请念诵三遍。从今天开始等等。像这样获得灌顶的善根，为了菩提心完全回向，请一起赐予。念诵“以此功德”等，弟子们离开。第三部分是结尾的事务：从上师的剩余供品开始，到忏悔罪过为止，按照仪轨进行。如果此处是彩沙坛城，则智慧尊者返回，誓言尊者融入自身。如果收摄标志，则如常用金刚杵。如果是绘画，则进行坚住，从生起次第的收摄到吉祥语之间，按照仪轨详细进行。大吉祥饮血忿怒尊的坛城中，有缘进入解脱之门，如上师黑汝嘎所说，成熟解脱金刚之仪轨已立。甚深法类中，最极甚深的精华，不观外缘，此生解脱之，大乐之最胜捷径若入此，登四身之王位不远矣。如此行持，若有违背错谬之处，向三根本护法海众忏悔。愿以此善，虚空般有情众，速疾成就解脱黑汝嘎之果位。如是与真实月亮五十八相关的灌顶仪轨汇集完毕。具德化身大导师法王至尊前，顶戴如是书写之教言，从真实语和伏藏二者降临的成熟解脱之法类，圆满获得，故此成为殊胜本尊，特别是大伏藏师法王秋吉德钦林巴慈悲摄受，故此赐予此之成熟解脱和交付之本尊，并赐予成为此甚深法之有缘者。具愿者所起之名噶玛仁钦德瓦米古多杰嘉威德以邬金敏珠林大寺之上层寝宫西南莲花光宫第二处书写，善妙增盛！
甚深七法最极甚深真实事业大仪轨。

【英语翻译】
If you offer it as an emanation of the wealth of a Chakravartin king, please recite this three times, hoping to enjoy a portion of it. Starting from today, etc. Please grant together that all the roots of virtue from receiving empowerment in this way be completely dedicated to the essence of enlightenment. Recite "By this merit," etc., and the disciples depart. The third part is the concluding activities: From the remainder of the offerings to the teacher's assembly to the confession of faults, proceed according to the ritual manual. If this is a sand mandala, the wisdom beings depart, and the commitment beings are absorbed into oneself. If the symbols are withdrawn, it is done as usual with the vajra. If it is a painted scroll, it should be stabilized, and from the gathering of the generation stage to the auspicious words, it should be done in detail according to the text. In the mandala of the great glorious blood-drinking blazing one, for the fortunate to enter the gate of liberation, as said by the glorious Guru Heruka, the ritual of the ripening vajra has been established. From the profound cycle, the most profound essence, without regard for external circumstances, in this life liberation, if you enter this supreme path of great bliss, ascending to the throne of the four bodies is not far off. Having done this, whatever faults, errors, or transgressions there may be, I confess to the Three Roots and the ocean of Dharma protectors. By this virtue, may all sentient beings equal to the sky quickly accomplish the state of liberation, glorious Heruka. Thus, this empowerment ritual related to the fifty-eight true moons is completed. At the feet of the precious incarnation of the great guide, the holy Chöwang, I worshipfully receive the command to write it down in this way. Having fully received the ripening and liberation cycles that arose from the two streams of true kama and terma, this has become a supreme deity. In particular, since the great tertön, the Dharma king Chokgyur Dechen Lingpa, lovingly holds it dear, he has bestowed this as the deity for ripening, liberation, and empowerment, and has granted the breath of life to be a vessel for this profound Dharma. Karma Rinchen Dewai Myugu, a name given with aspiration to be born, written by Töglek Nampar Gyalwai De in the second Padma Ö Palace, the southwestern chamber on the upper floor of the great Ugyen Mindroling Monastery. May auspiciousness increase!
The Great Accomplishment of the Profound Seven, the Most Profound and Authentic.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་ཞལ་ལུང་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ། ཀརྨ་རིན་ཆེན་བདེ་བའི་མྱུ་གུ།

【汉语翻译】
与五十八尊相关的广大灌顶，上师黑汝嘎吉祥之口传，大乐胜道的速疾道。噶玛仁钦德瓦之苗。

【英语翻译】
The extensive empowerment related to the Fifty-Eight Deities, the oral instructions of the glorious Guru Heruka, the swift path of the supreme Great Bliss. Karma Rinchen Dewa's Sprout.

============================================================

